Bedienungsanleitungen

Bedienungsanleitungen

Ups, wir bräuchten ja auch noch eine Bedienungsanleitung, was nun?

Nach jahrelanger Entwicklung ist das Produkt endlich fertig und wird auf den Markt gebracht. In der Praxis kommt es häufig vor, dass die Bedienungsanleitung dann noch schnell geschrieben und übersetzt werden muss.

Wie erledigen wir diese „Kleinigkeit“?

Relevanz einer guten Bedienungsanleitung

Die Produktinformation muss dem Leser – dem Anwender der Maschine, Anlage oder Software – korrekt, klar und eindeutig übermittelt werden. Alle Handlungen der Installation, Montage, Inbetriebnahme und Wartung inklusive der Problem- und Störungsanalyse müssen beschrieben werden, ebenso wie alle dabei zu beachtenden Sicherheitsaspekte.
Welche Abwägungen müssen Sie vom Entwurf bis zur fertigen Übersetzung treffen?

Digital, auf Video oder gedruckt: Für welche Form entscheiden Sie sich?
Manchmal genügt eine visuell gestaltete Bedienungsanleitung in Form einer Zeichnung, einer Reihe von Illustrationen oder eines Videos. Als Demo kann eine visuelle Bedienungsanleitung vorteilhaft sein, jedoch ist eine Bedienungsanleitung in gedruckter Form immer noch am üblichsten. Online- und On-Device-Bedienungsanleitungen gewinnen jedoch immer mehr an Beliebtheit.
Der große Vorteil einer Bedienungsanleitung in Papierform ist, dass Sie etwas schnell und einfach nachschlagen können.

Wenn Sie beispielsweise wissen möchten, wofür Sie einen bestimmten Schalter betätigen sollen, finden Sie die Funktionsbeschreibung schneller in einem gedruckten Handbuch. Hier wäre es viel zu umständlich, erst einen Film für eine Anweisung starten zu müssen. Selbst wenn eine Anleitung in gedruckter Form eins zu eins in Bilder umgesetzt wird, sind Sie immer noch abhängig von der Schnelligkeit der Wiedergabe. Bei einer Anleitung in gedruckter Form können Sie dagegen Ihr Lesetempo selbst bestimmen. Kurzum, die Videoanleitungen sind zwar schön anzusehen, aber für „handfeste“ Informationen ist und bleibt die traditionelle Bedienungsanleitung in gedruckter Form doch praktischer.

Kennen Sie Ihre Zielgruppe bzw. wissen Sie, für wen Sie schreiben?
Es ist wichtig, dass die Produktinformationen der Zielgruppe bzw. dem Anwender der Maschine, der Anlage oder der Software absolut eindeutig, prägnant und wirksam mitgeteilt werden. Darauf sollten Sie bei der Erstellung Ihrer Bedienungsanleitung achten.

Wie können Sie im Voraus Kosten reduzieren?
Niemand liest gerne viel, wenn es nicht unbedingt sein muss. Entwickeln Sie daher eine kurze, praxisbezogene, schriftliche Bedienungsanleitung auf der Grundlage des Minimalismus und der Visualisierung. Verwenden Sie hierzu das „Simplified Technical English“1).
Vermeiden Sie überflüssige Informationen und Adverbien, denn so beschränken Sie Ihre Textmenge. Nebensätze können oft durch ein einziges Adjektiv ersetzt werden. Sprechen Sie den Anwender direkt an und vermeiden Sie das Passiv. Achten Sie auf einen einheitlichen Schreibstil und wiederholen Sie bei Bedarf bestehende Texte. Das Prinzip des Minimalismus sorgt dafür, dass man etwa 30 % schneller lernen kann und 25 % mehr Informationen im menschlichen Gehirn gespeichert werden. Außerdem verläuft die Übersetzung in eine andere Sprache ein Stück weit effektiver und kostengünstiger.

Zudem ist es ratsam, die Texte mit Abbildungen anschaulicher zu gestalten oder den Text komplett durch Abbildungen zu ersetzen. Abbildungen sagen in der Regel mehr als tausend Worte. Zudem ist eine Abbildung auch noch sprachunabhängig. Auf diese Weise reduzieren Sie im Voraus Ihre Übersetzungskosten.
Achten Sie darauf, dass das Verhältnis zwischen Text, Abbildungen und Leerflächen stimmt; dies trägt zu einem besseren Lesefluss und einem besseren Verständnis bei.

Überlassen Sie das Schreiben am besten einem Technischen Redakteur
Der Verfasser steht in direktem Kontakt mit allen beteiligten Experten. Dies können beispielsweise Elektrotechniker, Maschinenbauingenieure, Industriedesigner oder auch Kommunikationsberater oder Wartungstechniker sein. Die Experten stellen die Produktinformationen zur Verfügung und verwenden dabei ihren eigenen Fachjargon. Es ist die Kunst des Autors, diese Informationen in verständlicher Form für den Anwender aufzubereiten, ohne den Verlust von Fakten.

Konform mit den geltenden Richtlinien
In den Niederlanden ist die Erstellung von Bedienungsanleitungen durch NEN5509 genormt. In dieser Norm wird u. a. der Inhalt einer Bedienungsanleitung festgelegt. Des Weiteren werden beispielsweise Empfehlungen für die Schriftgröße oder Anmerkungen auf der Titelseite gegeben.
Als Verfasser einer Bedienungsanleitung sollten Sie die Vorschriften bezüglich der Produktsicherheit und -haftung genau kennen. Diese Vorschriften stehen schließlich oft in direktem Zusammenhang mit den Anforderungen an eine Produktdokumentation und beeinflussen folglich den Inhalt der Bedienungsanleitung. Für professionelle Produkte gelten häufig die CE-Richtlinien für die Gestaltung der Bedienungsanleitung.

Wie kann das alles schnell, konsequent, genau und kostengünstig übersetzt werden?
Für die Übersetzung von vor allem Technischen Dokumentationen können computergestützte Übersetzungsprogramme (CAT-Tools) eingesetzt werden. Textpassagen, die in mehreren Bedienungsanleitungen wiederholt oder wiederverwendet werden – denken Sie an Montage-, Installations- und Sicherheitshinweise sowie Problemanalysen –, können so schnell, genau, effektiv und preiswert in eine andere Sprache übersetzt werden.

Zurück zu den Blogs

UNSERE ARBEITSWEISE

IN WENIGEN SCHRITTEN

In WENIGEN SCHRITTEN
Schritt 1: Sie übermitteln uns Ihre Dokumente, Texte und Übersetzungswünsche über unser Angebotsmodul auf unserer Website, per E-Mail oder über WeTransfer.
Schritt 2: Wir sehen uns Ihre Anfrage genau an. Möglicherweise stellen wir Ihnen einige Fragen, um mehr über den genauen Zweck der Übersetzung zu erfahren. Danach analysieren wir den Text.
Schritt 3: Ausgehend von Obigem erstellen wir ein Angebot. Darin berücksichtigen wir alle Wünsche und auch die Wiederholungen, die möglicherweise in einem Text vorkommen.
Die Übersetzungskosten werden pro Wort berechnet. Der Wortpreis ist je nach Sprachkombination unterschiedlich und hängt zudem vom Umfang des Auftrags ab. Auch eine Jahrespauschale ist möglich.
Je nach Sprachkombination berechnen wir die Übersetzungskosten entweder ausgehend von der Ausgangs- oder von der Zielsprache. Die Ausgangssprache ist die Sprache, aus der übersetzt wird. Die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird. In unseren Angeboten geben wir dies an.
Wir vermerken im Angebot immer die Wortanzahl in der Ausgangssprache oder die geschätzte Wortanzahl in der Zielsprache. Sofern AgroLingua nicht etwas anderes mitteilt, werden die Wörter elektronisch gezählt. Für die Übersetzung kurzer Texte (bis ca. 300 Wörter in der Ausgangssprache) gilt unsere Mindestpauschale. Sie beträgt 59 € pro Sprachkombination (zzgl. USt.). Für Lektorate, Korrekturen, Übersetzungen von Glossaren ohne Kontext, Online-Übersetzungen (CMS), Software-Übersetzungen und das Verfassen von Texten gilt ein Stundensatz. Dieser beginnt bei 59 € pro Stunde (zzgl. USt.).

KUNDENERFAHRUNGEN

Unsere Auftraggeber sind professionelle internationale Unternehmen und Organisationen. Ihnen ist wichtig, mit einem Fachübersetzungsbüro zusammenzuarbeiten. Wir erhalten regelmäßig Lob für unsere Übersetzungen. Kunden schätzen unsere Kenntnisse der Fachterminologie. Darüber hinaus zeigen sie sich sehr zufrieden mit der guten Kommunikation und Abstimmung sowie der Geschwindigkeit unserer Arbeit. Viele Kunden finden es angenehm, einen persönlichen Ansprechpartner zu haben.
Hersteller von Tiefkühlkartoffelprodukten: „Im Namen des Marketingteams möchte ich Ihnen ein großes Lob für alle Übersetzungen aussprechen!'“.

Hier finden Sie weitere Kundenerfahrungen.


ÜBERSETZEN MACHT UNS SPASS!

Übersetzen ist für das Übersetzungsbüro AgroLingua mehr als die Übertragung von Wörtern von der einen in die andere Sprache. Unsere Vertriebs- und Projektmanager und unsere Übersetzer beschäftigen sich eingehend mit der jeweiligen Materie und den Kunden.
Bei der Anfertigung einer Übersetzung geht es um die Übertragung von Inhalt und Stil, gleichzeitig muss die Absicht des Textes unverfälscht bleiben. Texte haben oft einen eigenen Stil, in dem die Botschaft übermittelt wird, vermitteln ein eigenes „Gefühl“. Wir besprechen immer zunächst mit den Kunden, ob wir einen Text frei übersetzen dürfen. Soll er kreativ, kommerziell, vermittelnd oder rein informativ sein?
Gerne vereinbaren wir einen Termin für die Besprechung der Vorgehensweise. Schließlich ist unser Ziel, dass unsere Übersetzungen den Übersetzungswünschen der Kunden entsprechen. AgroLingua übersetzt nach dem Muttersprachenprinzip: Die Zielsprache ist die Muttersprache der Übersetzer. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler mit häufig landwirtschaftlicher Herkunft, Ausbildung und/oder Erfahrung. Sie sind wie sonst niemand in der Lage, Ihre Texte mit dem richtigen Sprachgefühl fachlich korrekt zu übersetzen.

AGRARTECHNIK

ÜBERSETZUNG VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN VON MASCHINEN, GERÄTEN UND WERKZEUGEN

Der Begriff Agrartechnik wird immer häufiger verwendet und ist mehr oder weniger sektorübergreifend. Dies zeigt, dass viele Hightech-Unternehmen in der Agrar- & Lebensmittelbranche tätig sind.
Unsere Übersetzer verfügen selbstverständlich über hervorragende Sprachkenntnisse. Darüber hinaus besitzen unsere Übersetzer Fachwissen in verschiedenen Bereichen (Gartenbau, Ackerbau, Viehhaltung, Lebensmittel), aber auch technisches Wissen, um die Funktionsweise und technische Begriffe übersetzen zu können. Für manche Kunden übersetzen wir in mehr als 20 Sprachen!
Hersteller und Händler aus dem Bereich Agrartechnik liefern Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Erzeugung von landwirtschaftlichen Produkten oder die Durchführung von Dienstleistungen, aber auch Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Landschaftspflege. Darüber hinaus bieten sie Dienstleistungen in diesen Bereichen an.

ACKERBAU

ÜBERSETZUNGEN FÜR DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, SPANISCH UND VIELE WEITERE SPRACHEN!

Der Ackerbau ist ein Teilbereich der Landwirtschaft und heute stark industrialisiert. Der Ausgangspunkt ist jedoch noch immer derselbe: die Kultivierung des Bodens zur Erzeugung von Lebensmitteln und anderen nützlichen Produkten.
Wichtige Kulturen im Ackerbau sind Kartoffeln, Getreide wie Mais, Reis, Weizen, Gerste und Hafer, Flachs, Baumwolle, Tabak, Zuckerrüben und Raps. Aber auch kleinere Kulturen wie Kümmel, Mohn, Buchweizen, Erbsen, Bohnen, Kanariengras und Chicorée gehören dazu. Einige unserer Kunden erzeugen landwirtschaftliche Geräte, zum Beispiel Traktoren, Pflüge, Sprühgeräte, Roder, Sä- und Setzmaschinen usw., und wir fertigen hierfür die Übersetzungen an.

GARTENBAU

ÜBERSETZUNG VON WEBSITES, KULTURBESCHREIBUNGEN UND BETRIEBSZEITSCHRIFTEN

Der Gartenbau umfasst die Erzeugung von Gemüse, Obst, Blumen, Grünpflanzen, Bäumen, Blumenzwiebeln und Saatgut. Im Gartenbau wird zwischen Freilandanbau (Gemüse und Blumen), Baumschulen, Obstbau und Blumenzwiebelzucht unterschieden. Zudem gibt es den überdachten Anbau in Gewächshäusern oder Plastiktunneln. Im Gewächshausanbau werden Pflanzen mithilfe von Klimakontrolle angebaut. Dabei handelt es sich meist um Gemüse, Schnittblumen oder Topfpflanzen.
Wir übernehmen viele Übersetzungen für den Gartenbau. Unsere Kunden sind zum Beispiel Saatzuchtbetriebe (Gemüse, Gras) und internationale Versteigerungen. Auch Übersetzungen für Zulieferer für den Gartenbau mit Produkten wie wiederverwendbaren Steigen und für Logistikdienstleister werden von uns durchgeführt. Darüber hinaus gehören Personalvermittler wie Green People Recruitment und Anbieter von Reitbekleidung sowie Reitsportartikeln dazu.

VIEHHALTUNG

ÜBERSETZUNG Z. B. VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR KLIMACOMPUTER

Die Viehhaltung ist jener Bereich der Landwirtschaft, der sich mit Tieren für die Erzeugung von Milch, Eiern und Fleisch beschäftigt, zum Beispiel Geflügelhaltung, Pferdezucht, Schweinehaltung, Rinderhaltung und auch Fischzucht.
Auch in diesem Sektor übersetzen wir viele Texte für viele internationale Marktführer, zum Beispiel Gebrauchsanweisungen für das Klimamanagement in Ställen. Andere unserer Kunden sind Firmen, die sich mit der Genetik von Hähnchen, Schweinen und Kühen befassen, und Hersteller von Fütterungstechnik und Melkrobotern. Aber wir übersetzen auch für Unternehmen, die Futtermittel erzeugen und verkaufen.

LEBENSMITTEL

ÜBERSETZUNGEN FÜR LEBENSMITTELINDUSTRIE UND PRÜFSTELLEN

In der Lebensmittelindustrie gibt es Unternehmen, die im großen Maßstab Rohstoffe, also landwirtschaftliche Erzeugnisse, zu Lebensmitteln verarbeiten. Wir übernehmen in diesem Bereich zum Beispiel Übersetzungen für Prüf- und Zertifizierungsstellen ins Deutsche, Französische, Spanische, Italienische, Portugiesische, Russische und Englische, aber auch in weniger häufige Sprachen wie Afrikaans und Hindi. Lebensmittelhersteller und ihre Zulieferer in der Verpackungsindustrie zählen zu unseren Kunden.

WIR MÖCHTEN SIE GERNE PERSÖNLICH KENNENLERNEN!

Wir möchten Sie gerne persönlich treffen! In einem Gespräch stellen wir fest, welche Übersetzungswünsche Sie haben und wie wir Ihnen am besten helfen können. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail, um einen Termin mit unserem Vertriebsteam zu vereinbaren: Tel. +49 (0) 5251 / 53290-01 oder E-Mail info@agrar-uebersetzer.de