Software übersetzen, das erfordert besondere Aufmerksamkeit

Die Übersetzung von Softwaretexten bzw. Strings fällt unter die Kategorie Lokalisierung und stellt ein eigenes Fachgebiet dar! Übersetzungen für Tiermanagement, Kontrollinstrumente, Implementierungsprojekte und Datenbank-Anwendungen für u. a. CRM, HRM und ERP müssen genau auf die Zielgruppe abgestimmt werden. Die Textlänge ist oft auf eine maximale Anzahl an Schriftzeichen begrenzt und der Kontext ist nicht immer sofort ersichtlich.

Konsistenz

Diese Konsistenz muss selbstverständlich in der Übersetzung erhalten bleiben. Die Übersetzung von Softwares erfordert eine spezifische Herangehensweise und spezialisierte Tools, wie computergestützte Übersetzungssoftwares, Glossare und kundenspezifische Styleguides, in denen Präferenzen (Standardformulierungen, Abkürzungen, bevorzugte Begriffe) für die Übersetzung von Softwares festgelegt werden.
Der Softwarehersteller strebt nach Konsistenz in Benutzeroberflächenanwendungen, d. h., dass die in der Software verwendete Terminologie mit den Termini der Hilfstexte und Bedienungsanleitungen übereinstimmen muss.

Im Kontext übersetzen

Um eine Software korrekt übersetzen zu können, ist es erforderlich, dass sich der Übersetzer in die Materie einlesen kann. Dies kann sowohl anhand von Broschüren über das Softwareprodukt als auch Bedienungsanleitungen oder Hilfstexten zur Software geschehen. Nur dann ist es möglich, die Softwareübersetzung auf die Zielgruppe abzustimmen. Die Übersetzung der entsprechenden Marketingtexte und Bedienungsanleitungen kann danach analog zur Software erfolgen.

State-of-the-Art-Programme zur Lokalisierung (Übersetzung) von Softwarestrings

Die Implementierung einer Softwareübersetzung ist meist der zeitaufwändigste Teil eines Projekts. Daher ist es vernünftig, sich zunächst anzusehen, ob es möglich ist, direkt in der Anwendung zu übersetzen. Mit State-of-the-Art-Programmen wie Sisulizer, Multilizer, Poedit Pro, SDL Passolo und SDL Studio können unterschiedliche Softwarearten lokalisiert werden.

Sisulizer

Sisulizer arbeitet unmittelbar mit C++Builder, Delphi, C#, Visual C++, Visual Basic, Turbo-Sprachen, Java, Windows-Binärdateien, HTML Help (.chm), XLIFF oder mit .NET (inkl. WPF) und sucht nach übersetzbaren Texten. Mit dem Sisulizer Austausch-Assistenten senden Sie das vorbereitete Material an den Übersetzer, der dann mit der Sisulizer Free-Edition übersetzen kann. Nach der Übersetzung können Sie mit Sisulizer die neue Version der Anwendung erstellen.

Multilizer

Mit Multilizer können Windows-Anwendungen lokalisiert und Smartphone- und Internetsoftwares mit dazugehörigem Inhalt (Datenbanken und XML) übersetzt werden. Es sind verschiedene Versionen von Multilizer erhältlich.

Poedit Pro

Mit dem Programm Poedit Pro können Übersetzungen für Softwares oder Websites (Gettext) angefertigt werden. Das Programm unterstützt den Übersetzungsprozess und Plug-ins für u. a. WordPress, sodass sich der Übersetzer auf seine Übersetzung konzentrieren kann, ohne sich um die technischen Details kümmern zu müssen.

XML-, HTML- und TXT-Dateien

Häufig werden Texte direkt aus Datenbanken generiert und basieren auf der XML-Datendatei. Auch XML-, HTML- und TXT-Dateien können ohne Probleme in eigens dafür erstellten computergestützten Übersetzungssoftwares lokalisiert werden.

Klare Vereinbarungen zur Bewertung, zur Lieferzeit und zu den Kosten

Wir schlagen Ihnen in jedem Fall vor, zuerst eine Probeübersetzung anfertigen zu lassen, um anschließend den Status und das Ergebnis kurz mit Ihnen bewerten zu können. Auf der Grundlage der jeweiligen Meinungen können wir dann unsere Vereinbarungen über Zeit, Kosten und Lieferzeit treffen.
Die Lokalisierung von Software wird regulär nach Zeit berechnet. Aus der Praxis wissen wir, dass jeder Kunde und jede Situation anders ist. Daher schauen wir gerne mit Ihnen zusammen, was in Ihrem Fall die effizienteste und preisgünstigste Lösung ist.



Zurück zu den Blogs

KUNDEN-ERFAHRUNGEN

Unsere Auftraggeber sind professionelle internationale Unternehmen und Organisationen. Ihnen ist wichtig, mit einem Fachübersetzungsbüro zusammenzuarbeiten. Wir erhalten regelmäßig Lob für unsere Übersetzungen. Kunden schätzen unsere Kenntnisse der Fachterminologie. Darüber hinaus zeigen sie sich sehr zufrieden mit der guten Kommunikation und Abstimmung sowie der Geschwindigkeit unserer Arbeit. Viele Kunden finden es angenehm, einen persönlichen Ansprechpartner zu haben.
Hersteller von Tiefkühlkartoffelprodukten: „Im Namen des Marketingteams möchte ich Ihnen ein großes Lob für alle Übersetzungen aussprechen!'“.

Hier finden Sie weitere Kundenerfahrungen.


WIR MÖCHTEN SIE GERNE PERSÖNLICH KENNENLERNEN!

Wir möchten Sie gerne persönlich treffen! In einem Gespräch stellen wir fest, welche Übersetzungswünsche Sie haben und wie wir Ihnen am besten helfen können. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail, um einen Termin mit unserem Vertriebsteam zu vereinbaren: Tel. +49 (0) 5251 / 53290-01 oder E-Mail info@agrar-uebersetzer.de  

ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO

ISO 9001 & 17100:2015 ZERTIFIZIERUNG