Software übersetzen, das erfordert besondere Aufmerksamkeit

Die Übersetzung von Softwaretexten bzw. Strings fällt unter die Kategorie Lokalisierung und stellt ein eigenes Fachgebiet dar! Übersetzungen für Tiermanagement, Kontrollinstrumente, Implementierungsprojekte und Datenbank-Anwendungen für u. a. CRM, HRM und ERP müssen genau auf die Zielgruppe abgestimmt werden. Die Textlänge ist oft auf eine maximale Anzahl an Schriftzeichen begrenzt und der Kontext ist nicht immer sofort ersichtlich.

Konsistenz

Diese Konsistenz muss selbstverständlich in der Übersetzung erhalten bleiben. Die Übersetzung von Softwares erfordert eine spezifische Herangehensweise und spezialisierte Tools, wie computergestützte Übersetzungssoftwares, Glossare und kundenspezifische Styleguides, in denen Präferenzen (Standardformulierungen, Abkürzungen, bevorzugte Begriffe) für die Übersetzung von Softwares festgelegt werden.
Der Softwarehersteller strebt nach Konsistenz in Benutzeroberflächenanwendungen, d. h., dass die in der Software verwendete Terminologie mit den Termini der Hilfstexte und Bedienungsanleitungen übereinstimmen muss.

Im Kontext übersetzen

Um eine Software korrekt übersetzen zu können, ist es erforderlich, dass sich der Übersetzer in die Materie einlesen kann. Dies kann sowohl anhand von Broschüren über das Softwareprodukt als auch Bedienungsanleitungen oder Hilfstexten zur Software geschehen. Nur dann ist es möglich, die Softwareübersetzung auf die Zielgruppe abzustimmen. Die Übersetzung der entsprechenden Marketingtexte und Bedienungsanleitungen kann danach analog zur Software erfolgen.

State-of-the-Art-Programme zur Lokalisierung (Übersetzung) von Softwarestrings

Die Implementierung einer Softwareübersetzung ist meist der zeitaufwändigste Teil eines Projekts. Daher ist es vernünftig, sich zunächst anzusehen, ob es möglich ist, direkt in der Anwendung zu übersetzen. Mit State-of-the-Art-Programmen wie Sisulizer, Multilizer, Poedit Pro, SDL Passolo und SDL Studio können unterschiedliche Softwarearten lokalisiert werden.

Sisulizer

Sisulizer arbeitet unmittelbar mit C++Builder, Delphi, C#, Visual C++, Visual Basic, Turbo-Sprachen, Java, Windows-Binärdateien, HTML Help (.chm), XLIFF oder mit .NET (inkl. WPF) und sucht nach übersetzbaren Texten. Mit dem Sisulizer Austausch-Assistenten senden Sie das vorbereitete Material an den Übersetzer, der dann mit der Sisulizer Free-Edition übersetzen kann. Nach der Übersetzung können Sie mit Sisulizer die neue Version der Anwendung erstellen.

Multilizer

Mit Multilizer können Windows-Anwendungen lokalisiert und Smartphone- und Internetsoftwares mit dazugehörigem Inhalt (Datenbanken und XML) übersetzt werden. Es sind verschiedene Versionen von Multilizer erhältlich.

Poedit Pro

Mit dem Programm Poedit Pro können Übersetzungen für Softwares oder Websites (Gettext) angefertigt werden. Das Programm unterstützt den Übersetzungsprozess und Plug-ins für u. a. WordPress, sodass sich der Übersetzer auf seine Übersetzung konzentrieren kann, ohne sich um die technischen Details kümmern zu müssen.

XML-, HTML- und TXT-Dateien

Häufig werden Texte direkt aus Datenbanken generiert und basieren auf der XML-Datendatei. Auch XML-, HTML- und TXT-Dateien können ohne Probleme in eigens dafür erstellten computergestützten Übersetzungssoftwares lokalisiert werden.

Klare Vereinbarungen zur Bewertung, zur Lieferzeit und zu den Kosten

Wir schlagen Ihnen in jedem Fall vor, zuerst eine Probeübersetzung anfertigen zu lassen, um anschließend den Status und das Ergebnis kurz mit Ihnen bewerten zu können. Auf der Grundlage der jeweiligen Meinungen können wir dann unsere Vereinbarungen über Zeit, Kosten und Lieferzeit treffen.
Die Lokalisierung von Software wird regulär nach Zeit berechnet. Aus der Praxis wissen wir, dass jeder Kunde und jede Situation anders ist. Daher schauen wir gerne mit Ihnen zusammen, was in Ihrem Fall die effizienteste und preisgünstigste Lösung ist.



Zurück zu den Blogs

UNSERE ARBEITSWEISE

IN WENIGEN SCHRITTEN

In WENIGEN SCHRITTEN
Schritt 1: Sie übermitteln uns Ihre Dokumente, Texte und Übersetzungswünsche über unser Angebotsmodul auf unserer Website, per E-Mail oder über WeTransfer.
Schritt 2: Wir sehen uns Ihre Anfrage genau an. Möglicherweise stellen wir Ihnen einige Fragen, um mehr über den genauen Zweck der Übersetzung zu erfahren. Danach analysieren wir den Text.
Schritt 3: Ausgehend von Obigem erstellen wir ein Angebot. Darin berücksichtigen wir alle Wünsche und auch die Wiederholungen, die möglicherweise in einem Text vorkommen.
Die Übersetzungskosten werden pro Wort berechnet. Der Wortpreis ist je nach Sprachkombination unterschiedlich und hängt zudem vom Umfang des Auftrags ab. Auch eine Jahrespauschale ist möglich.
Je nach Sprachkombination berechnen wir die Übersetzungskosten entweder ausgehend von der Ausgangs- oder von der Zielsprache. Die Ausgangssprache ist die Sprache, aus der übersetzt wird. Die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird. In unseren Angeboten geben wir dies an.
Wir vermerken im Angebot immer die Wortanzahl in der Ausgangssprache oder die geschätzte Wortanzahl in der Zielsprache. Sofern Agrar-Übersetzer nicht etwas anderes mitteilt, werden die Wörter elektronisch gezählt. Für die Übersetzung kurzer Texte (bis ca. 300 Wörter in der Ausgangssprache) gilt unsere Mindestpauschale. Sie beträgt 59 € pro Sprachkombination (zzgl. USt.). Für Lektorate, Korrekturen, Übersetzungen von Glossaren ohne Kontext, Online-Übersetzungen (CMS), Software-Übersetzungen und das Verfassen von Texten gilt ein Stundensatz. Dieser beginnt bei 59 € pro Stunde (zzgl. USt.).

KUNDENERFAHRUNGEN

Unsere Auftraggeber sind professionelle internationale Unternehmen und Organisationen. Ihnen ist wichtig, mit einem Fachübersetzungsbüro zusammenzuarbeiten. Wir erhalten regelmäßig Lob für unsere Übersetzungen. Kunden schätzen unsere Kenntnisse der Fachterminologie. Darüber hinaus zeigen sie sich sehr zufrieden mit der guten Kommunikation und Abstimmung sowie der Geschwindigkeit unserer Arbeit. Viele Kunden finden es angenehm, einen persönlichen Ansprechpartner zu haben.
Hersteller von Tiefkühlkartoffelprodukten: „Im Namen des Marketingteams möchte ich Ihnen ein großes Lob für alle Übersetzungen aussprechen!'“.

Hier finden Sie weitere Kundenerfahrungen.


ÜBERSETZEN MACHT UNS SPASS!

Übersetzen ist für das Übersetzungsbüro Agrar-Übersetzer mehr als die Übertragung von Wörtern von der einen in die andere Sprache. Unsere Vertriebs- und Projektmanager und unsere Übersetzer beschäftigen sich eingehend mit der jeweiligen Materie und den Kunden.
Bei der Anfertigung einer Übersetzung geht es um die Übertragung von Inhalt und Stil, gleichzeitig muss die Absicht des Textes unverfälscht bleiben. Texte haben oft einen eigenen Stil, in dem die Botschaft übermittelt wird, vermitteln ein eigenes „Gefühl“. Wir besprechen immer zunächst mit den Kunden, ob wir einen Text frei übersetzen dürfen. Soll er kreativ, kommerziell, vermittelnd oder rein informativ sein?
Gerne vereinbaren wir einen Termin für die Besprechung der Vorgehensweise. Schließlich ist unser Ziel, dass unsere Übersetzungen den Übersetzungswünschen der Kunden entsprechen. Agrar-Übersetzer übersetzt nach dem Muttersprachenprinzip: Die Zielsprache ist die Muttersprache der Übersetzer. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler mit häufig landwirtschaftlicher Herkunft, Ausbildung und/oder Erfahrung. Sie sind wie sonst niemand in der Lage, Ihre Texte mit dem richtigen Sprachgefühl fachlich korrekt zu übersetzen.

AGRARTECHNIK

ÜBERSETZUNG VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN VON MASCHINEN, GERÄTEN UND WERKZEUGEN

Der Begriff Agrartechnik wird immer häufiger verwendet und ist mehr oder weniger sektorübergreifend. Dies zeigt, dass viele Hightech-Unternehmen in der Agrar- & Lebensmittelbranche tätig sind.
Unsere Übersetzer verfügen selbstverständlich über hervorragende Sprachkenntnisse. Darüber hinaus besitzen unsere Übersetzer Fachwissen in verschiedenen Bereichen (Gartenbau, Ackerbau, Viehhaltung, Lebensmittel), aber auch technisches Wissen, um die Funktionsweise und technische Begriffe übersetzen zu können. Für manche Kunden übersetzen wir in mehr als 20 Sprachen!
Hersteller und Händler aus dem Bereich Agrartechnik liefern Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Erzeugung von landwirtschaftlichen Produkten oder die Durchführung von Dienstleistungen, aber auch Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Landschaftspflege. Darüber hinaus bieten sie Dienstleistungen in diesen Bereichen an.

ACKERBAU

ÜBERSETZUNGEN FÜR DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, SPANISCH UND VIELE WEITERE SPRACHEN!

Der Ackerbau ist ein Teilbereich der Landwirtschaft und heute stark industrialisiert. Der Ausgangspunkt ist jedoch noch immer derselbe: die Kultivierung des Bodens zur Erzeugung von Lebensmitteln und anderen nützlichen Produkten.
Wichtige Kulturen im Ackerbau sind Kartoffeln, Getreide wie Mais, Reis, Weizen, Gerste und Hafer, Flachs, Baumwolle, Tabak, Zuckerrüben und Raps. Aber auch kleinere Kulturen wie Kümmel, Mohn, Buchweizen, Erbsen, Bohnen, Kanariengras und Chicorée gehören dazu. Einige unserer Kunden erzeugen landwirtschaftliche Geräte, zum Beispiel Traktoren, Pflüge, Sprühgeräte, Roder, Sä- und Setzmaschinen usw., und wir fertigen hierfür die Übersetzungen an.

GARTENBAU

ÜBERSETZUNG VON WEBSITES, KULTURBESCHREIBUNGEN UND BETRIEBSZEITSCHRIFTEN

Der Gartenbau umfasst die Erzeugung von Gemüse, Obst, Blumen, Grünpflanzen, Bäumen, Blumenzwiebeln und Saatgut. Im Gartenbau wird zwischen Freilandanbau (Gemüse und Blumen), Baumschulen, Obstbau und Blumenzwiebelzucht unterschieden. Zudem gibt es den überdachten Anbau in Gewächshäusern oder Plastiktunneln. Im Gewächshausanbau werden Pflanzen mithilfe von Klimakontrolle angebaut. Dabei handelt es sich meist um Gemüse, Schnittblumen oder Topfpflanzen.
Wir übernehmen viele Übersetzungen für den Gartenbau. Unsere Kunden sind zum Beispiel Saatzuchtbetriebe (Gemüse, Gras) und internationale Versteigerungen. Auch Übersetzungen für Zulieferer für den Gartenbau mit Produkten wie wiederverwendbaren Steigen und für Logistikdienstleister werden von uns durchgeführt. Darüber hinaus gehören Personalvermittler wie Green People Recruitment und Anbieter von Reitbekleidung sowie Reitsportartikeln dazu.

VIEHHALTUNG

ÜBERSETZUNG Z. B. VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR KLIMACOMPUTER

Die Viehhaltung ist jener Bereich der Landwirtschaft, der sich mit Tieren für die Erzeugung von Milch, Eiern und Fleisch beschäftigt, zum Beispiel Geflügelhaltung, Pferdezucht, Schweinehaltung, Rinderhaltung und auch Fischzucht.
Auch in diesem Sektor übersetzen wir viele Texte für viele internationale Marktführer, zum Beispiel Gebrauchsanweisungen für das Klimamanagement in Ställen. Andere unserer Kunden sind Firmen, die sich mit der Genetik von Hähnchen, Schweinen und Kühen befassen, und Hersteller von Fütterungstechnik und Melkrobotern. Aber wir übersetzen auch für Unternehmen, die Futtermittel erzeugen und verkaufen.

LEBENSMITTEL

ÜBERSETZUNGEN FÜR LEBENSMITTELINDUSTRIE UND PRÜFSTELLEN

In der Lebensmittelindustrie gibt es Unternehmen, die im großen Maßstab Rohstoffe, also landwirtschaftliche Erzeugnisse, zu Lebensmitteln verarbeiten. Wir übernehmen in diesem Bereich zum Beispiel Übersetzungen für Prüf- und Zertifizierungsstellen ins Deutsche, Französische, Spanische, Italienische, Portugiesische, Russische und Englische, aber auch in weniger häufige Sprachen wie Afrikaans und Hindi. Lebensmittelhersteller und ihre Zulieferer in der Verpackungsindustrie zählen zu unseren Kunden.

WIR MÖCHTEN SIE GERNE PERSÖNLICH KENNENLERNEN!

Wir möchten Sie gerne persönlich treffen! In einem Gespräch stellen wir fest, welche Übersetzungswünsche Sie haben und wie wir Ihnen am besten helfen können. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail, um einen Termin mit unserem Vertriebsteam zu vereinbaren: Tel. +49 (0) 5251 / 53290-01 oder E-Mail info@agrar-uebersetzer.de