Sprichwörter und Redensarten: kann man sie überhaupt übersetzen?

Sprichwörter und Redensarten: kann man sie überhaupt übersetzen?

Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen, jemandem den Himmel auf Erden versprechen, wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte …. Unsere Sprache steckt voller Sprichwörter und Redensarten. Und das ist nicht nur in der deutschen Sprache so, sondern auch in anderen Sprachen. Fast hinter jedem Sprichwort oder jeder Redensart verbirgt sich eine eigene Geschichte, beispielsweise als Weisheit aus der Bibel, als Spruch aus dem Mittelalter oder als Motto aus der Neuzeit. Fakt ist: Sie machen die Sprache lebendiger, denn ohne solchen Ausdrücke wären Werbe- und Marketingtexte, Präsentationen und Blogs doch viel langweiliger, oder?


Aber so unterhaltsam Sprichwörter und Redensarten auch sein mögen: Wer Ausdrücke in eine andere Sprache übersetzen muss, steckt womöglich schön in der Tinte. Sind wortwörtliche Übersetzungen überhaupt möglich? Oder sind Sprichwörter in einer anderen Sprache gar nicht geläufig und lassen sie sich überhaupt nicht übersetzen? In diesem Blog wird erklärt, wie man mit Sprichwörtern und Redewendungen umgehen soll. Es gibt mehrere Möglichkeiten, aber man muss die richtige Wahl treffen, denn sonst blamiert man sich bis auf die Knochen, wenn man die Übersetzung in den Sand setzt.



Angebot anfordern Probe Übersetzung anfordern

Mit wortwörtlichen Übersetzungen aufpassen

Viele internationale Sprichwörter sind weithin bekannt und kommen in zahlreichen Sprachen vor. Eine wortwörtliche Übersetzung ist hier oft möglich, auch wenn der Satzbau gegebenenfalls abweicht. Ein gutes Beispiel dafür ist der Ausdruck „Wer zuletzt lacht, lacht am besten“. Im Englischen kennen wir diesen als „He who laughs last, laughs best“, im Niederländischen als „Wie het laatst lacht, lacht het best“ und im Spanischen als „El que ríe último, rie mejor“. Das Sprichwort kann als Teil der christlichen Tradition betrachtet werden, so wie auch beim Sprichwort „Die Letzten werden die Ersten sein“, das seinen Ursprung aus der Bibel hat.

Auch etwas jüngere Ausdrücke finden sich in mehreren Sprachen. So schrieb im Jahr 1748 Benjamin Franklin, ein amerikanischer Politiker und Wissenschaftler, den berühmten Satz: „Time is money“. Diese Aussage kennt man auch im Deutschen („Zeit ist Geld“), im Niederländischen („Tijd is geld“) und im Spanischen („El tiempo es oro“). Obwohl ... „El tiempo es oro“ bedeutet wortwörtlich übersetzt „Zeit ist Gold“, was in der deutschen Sprache doch etwas seltsam klingen mag. Eine wortgetreue Übersetzung ist also auf Deutsch und Niederländisch zu vertreten, aber auf Spanisch eben nicht. Aufpassen also!


Andere Länder, andere Ausdrücke

Es gibt noch viele weitere Beispiele für Redensarten, wo sich die wortwörtlichen Übersetzungen unterscheiden. In Deutschland „fällt der Groschen“ (zehn Pfennig der D-Mark), in den Niederlanden „valt het kwartje“ (25 Cent vom Gulden), in England spricht man von „the penny drops“ und auf Spanisch sagt man „me cayo el veinte“ (eine Münze, die vor allem in Telefonzellen verwendet wird). (Fast) in jeder Sprache wird eine andere Münze einer alten Währung verwendet, die allerdings korrekt übersetzt werden muss. Auch wenn klar ist, was gemeint ist: Es ist ärgerlich, wenn der Ausdruck nicht stimmt und die Leser oder Zuhörer sich nur damit befassen und nicht mit dem eigentlichen Thema.


Weglassen oder erklären?

Natürlich gibt es auch in der deutschen Sprache Ausdrücke, die im Ausland völlig unbekannt sind. Wie geht man damit um? Nehmen wir als Beispiel das sich reimende Sprichwort „Außer Rand und Band“, das übrigens aus der Sprache der Küfer stammt, die damals Fässer mit einem eisernen Ring „Band“ hergestellt haben. Der Reim und der Charme gehen jedoch sehr wahrscheinlich verloren, wenn man die Worte „Rand“ und „Band“ wortwörtlich in eine Zielsprache übersetzt. Das Sprichwort kurz zu erläutern, ist eine Alternative. Doch dies sollte kurz, prägnant, mit der richtigen Wortwahl und auf Kontext und Zielgruppe abgestimmt sein. Prinzipiell kann man den Ausdruck auch unübersetzt lassen, aber Ausdrücke machen Texte und Präsentationen doch gerade dynamischer. Es wäre schade, eine Redewendung völlig zu ignorieren, aber manchmal führt kein Weg daran vorbei.

Es ist keine Schande, wenn man fremde Ausdrücke nicht kennt. Wenn Sie Sprichwörter übersetzen lassen möchten oder Redensarten übersetzen lassen möchten, sind Sie bei Agrar-Übersetzer genau richtig. Für Agrar-Übersetzer sind Muttersprachler im Einsatz, die ihre Sprache in- und auswendig kennen und immer die richtige Formulierung finden. Wenn Sie Sprichwörter übersetzen lassen möchten oder Redenarten übersetzen lassen möchten.


Setzen Sie für Ihre Übersetzungen auf Agrar-Übersetzer

Schließlich ist es wichtig, wenn alles korrekt übersetzt wird. Wir sind auf Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft, Gartenbau, Viehzucht, Lebensmittel und verwandten Sektoren spezialisiert. Darüber hinaus berücksichtigen wir den jeweiligen Jargon in verschiedenen Sprachen.

Sind Sie neugierig nach unseren Übersetzungsdienstleistungen und möchten Sie erfahren, was wir für Sie tun können? Nehmen Sie dann unverbindlich Kontakt mit uns auf.

Zurück zu den Blogs

ÜBERSETZUNGEN NACH MASS

WIR KÜMMERN UNS UM IHRE SPEZIFISCHEN ANFORDERUNGEN

Während eines Gesprächs stellen wir Ihren Übersetzungsbedarf fest und besprechen, wie wir Ihnen am besten behilflich sein können. Vereinbaren Sie telefonisch oder per E-Mail einen Termin mit unseren Verkaufsleitern. Sie erreichen uns über Telefon +49 (0) 5251 / 5323098 oder E-Mail:info@agrar-uebersetzer.de.

ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO

ISO 9001 & 17100:2015 ZERTIFIZIERUNG