Übersetzen von InDesign-Dateien

Übersetzen von InDesign-Dateien

Übersetzen von InDesign-Dateien
Viele Druckerzeugnisse und digitale Publikationen werden mit dem Desktop-Publishing-Programm Adobe InDesign erstellt. Das übliche Dateiformat für InDesign-Dateien ist INDD. InDesign-Dateien können jedoch auch als IDML-Dateien (InDesign Markup Language) exportiert werden. Diese IDML-Dateien können in Übersetzungssoftwares importiert und dort übersetzt werden. Der Vorteil ist, dass direkt in der korrekten Formatierung übersetzt wird. Der Desktop Publisher hat dann nach der Übersetzung weniger Arbeit mit der Formatierung der Broschüre, der Zeitschrift oder des Buches als wenn der Text in einem Word-Dokument übersetzt wird und er den gesamten Text Zeile für Zeile in seinen Entwurf in InDesign kopieren muss.

Vorbereitung
Die IDML-Datei, die für die Übersetzung exportiert wird, sollte nur den zu übersetzenden Text enthalten. So wird verhindert, dass nach dem Import der Datei Text in der Übersetzungssoftware angezeigt wird, der nicht übersetzt werden muss. Übersetzungssoftwares wie SDL Trados Studio oder MemoQ sind übrigens keine Übersetzungsmaschinen wie Google Translate. Übersetzungssoftware unterstützt den Übersetzer bei der Übersetzung, aber der Übersetzer fertigt die Übersetzung selbstständig an.
Die Übersetzungssoftware teilt den gesamten Text in Segmente ein. Diese Segmente werden während der Übersetzung in einem sogenannten Translation Memory gespeichert. Die Segmentierung geschieht automatisch, diese kann der Übersetzer nicht beeinflussen. Eine gute Segmentierung ist wichtig, damit das Translation Memory ‚sauber‘ bleibt. Halten Sie das bei der Formatierung in InDesign am besten im Hinterkopf.
Für die Übersetzung von InDesign-Dateien ist es sinnvoll, Texte direkt in Abbildungen zu vermeiden. Diese Texte können nicht bearbeitet werden und werden nicht automatisch in der Übersetzungssoftware angezeigt. Sollten Sie Texte in Abbildungen haben, die übersetzt werden müssen, sagen Sie uns Bescheid. Sorgen Sie in diesem Fall dafür, dass diese Texte in der InDesign-Datei bearbeitet werden können. Wenn dies nicht möglich ist, wird die Übersetzung von uns separat in einem Word-Dokument geliefert.

Unterschiede in der Textlänge

Jede Sprache ist anders und wie kurz und bündig ein Übersetzer auch versucht zu schreiben, eine Übersetzung nimmt oft mehr Platz in Anspruch als der Originaltext. Im Allgemeinen kann davon ausgegangen werden, dass eine Übersetzung zwischen 10 und 25 % mehr Platz benötigt. Es empfiehlt sich also, bereits bei der Formatierung des Originaltextes darüber nachzudenken, wie Sie dies in der Übersetzung handhaben möchten. Möchten Sie die Schriftgröße, die Abbildungen oder den Zeichenabstand verkleinern? Auch, wenn Sie dies bereits bei der Erstellung der Datei berücksichtigt haben, muss die Formatierung nach der Übersetzung noch einmal kontrolliert werden, da durch die unterschiedliche Textlänge immer Verschiebungen des Textes auftreten können.

Übersetzen von IDML-Dateien
Beachten Sie, dass in der Übersetzungssoftware nur der zu übersetzende Text sichtbar ist. Leider wird dieser häufig nicht in chronologischer Reihenfolge angezeigt. Aus diesem Grund benötigt der Übersetzer immer eine pdf-Datei des InDesign-Dokuments. So weiß der Übersetzer, wie das Dokument aussieht und kann sehen, welcher Text was beschreibt und wo der Text im Dokument stehen wird. Dies kann die Qualität der Übersetzung nur verbessern.

Ein schönes Endergebnis
Ein schönes Endergebnis ist nur in Teamarbeit möglich. Darum bieten wir für Druckerzeugnisse ein kostenloses Proofreading unserer Übersetzung an. Ein zusätzlicher Service, weil wir sicherstellen möchten, dass bei Akzenten, Zeilenumbrüchen und kleinen textuellen Anpassungen nichts schiefgelaufen ist. Dazu können Sie uns Ihr fertiges Dokument mit unserer Übersetzung gerne innerhalb von drei Arbeitswochen als pdf-Datei zukommen lassen. So gelangen wir gemeinsam zu einem schönen Endergebnis.

© Agrar-Übersetzer 


Zurück zu den Blogs

UNSERE ARBEITSWEISE

IN WENIGEN SCHRITTEN

In WENIGEN SCHRITTEN
Schritt 1: Sie übermitteln uns Ihre Dokumente, Texte und Übersetzungswünsche über unser Angebotsmodul auf unserer Website, per E-Mail oder über WeTransfer.
Schritt 2: Wir sehen uns Ihre Anfrage genau an. Möglicherweise stellen wir Ihnen einige Fragen, um mehr über den genauen Zweck der Übersetzung zu erfahren. Danach analysieren wir den Text.
Schritt 3: Ausgehend von Obigem erstellen wir ein Angebot. Darin berücksichtigen wir alle Wünsche und auch die Wiederholungen, die möglicherweise in einem Text vorkommen.
Die Übersetzungskosten werden pro Wort berechnet. Der Wortpreis ist je nach Sprachkombination unterschiedlich und hängt zudem vom Umfang des Auftrags ab. Auch eine Jahrespauschale ist möglich.
Je nach Sprachkombination berechnen wir die Übersetzungskosten entweder ausgehend von der Ausgangs- oder von der Zielsprache. Die Ausgangssprache ist die Sprache, aus der übersetzt wird. Die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird. In unseren Angeboten geben wir dies an.
Wir vermerken im Angebot immer die Wortanzahl in der Ausgangssprache oder die geschätzte Wortanzahl in der Zielsprache. Sofern AgroLingua nicht etwas anderes mitteilt, werden die Wörter elektronisch gezählt. Für die Übersetzung kurzer Texte (bis ca. 300 Wörter in der Ausgangssprache) gilt unsere Mindestpauschale. Sie beträgt 59 € pro Sprachkombination (zzgl. USt.). Für Lektorate, Korrekturen, Übersetzungen von Glossaren ohne Kontext, Online-Übersetzungen (CMS), Software-Übersetzungen und das Verfassen von Texten gilt ein Stundensatz. Dieser beginnt bei 59 € pro Stunde (zzgl. USt.).

KUNDENERFAHRUNGEN

Unsere Auftraggeber sind professionelle internationale Unternehmen und Organisationen. Ihnen ist wichtig, mit einem Fachübersetzungsbüro zusammenzuarbeiten. Wir erhalten regelmäßig Lob für unsere Übersetzungen. Kunden schätzen unsere Kenntnisse der Fachterminologie. Darüber hinaus zeigen sie sich sehr zufrieden mit der guten Kommunikation und Abstimmung sowie der Geschwindigkeit unserer Arbeit. Viele Kunden finden es angenehm, einen persönlichen Ansprechpartner zu haben.
Hersteller von Tiefkühlkartoffelprodukten: „Im Namen des Marketingteams möchte ich Ihnen ein großes Lob für alle Übersetzungen aussprechen!'“.

Hier finden Sie weitere Kundenerfahrungen.


ÜBERSETZEN MACHT UNS SPASS!

Übersetzen ist für das Übersetzungsbüro AgroLingua mehr als die Übertragung von Wörtern von der einen in die andere Sprache. Unsere Vertriebs- und Projektmanager und unsere Übersetzer beschäftigen sich eingehend mit der jeweiligen Materie und den Kunden.
Bei der Anfertigung einer Übersetzung geht es um die Übertragung von Inhalt und Stil, gleichzeitig muss die Absicht des Textes unverfälscht bleiben. Texte haben oft einen eigenen Stil, in dem die Botschaft übermittelt wird, vermitteln ein eigenes „Gefühl“. Wir besprechen immer zunächst mit den Kunden, ob wir einen Text frei übersetzen dürfen. Soll er kreativ, kommerziell, vermittelnd oder rein informativ sein?
Gerne vereinbaren wir einen Termin für die Besprechung der Vorgehensweise. Schließlich ist unser Ziel, dass unsere Übersetzungen den Übersetzungswünschen der Kunden entsprechen. AgroLingua übersetzt nach dem Muttersprachenprinzip: Die Zielsprache ist die Muttersprache der Übersetzer. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler mit häufig landwirtschaftlicher Herkunft, Ausbildung und/oder Erfahrung. Sie sind wie sonst niemand in der Lage, Ihre Texte mit dem richtigen Sprachgefühl fachlich korrekt zu übersetzen.

AGRARTECHNIK

ÜBERSETZUNG VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN VON MASCHINEN, GERÄTEN UND WERKZEUGEN

Der Begriff Agrartechnik wird immer häufiger verwendet und ist mehr oder weniger sektorübergreifend. Dies zeigt, dass viele Hightech-Unternehmen in der Agrar- & Lebensmittelbranche tätig sind.
Unsere Übersetzer verfügen selbstverständlich über hervorragende Sprachkenntnisse. Darüber hinaus besitzen unsere Übersetzer Fachwissen in verschiedenen Bereichen (Gartenbau, Ackerbau, Viehhaltung, Lebensmittel), aber auch technisches Wissen, um die Funktionsweise und technische Begriffe übersetzen zu können. Für manche Kunden übersetzen wir in mehr als 20 Sprachen!
Hersteller und Händler aus dem Bereich Agrartechnik liefern Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Erzeugung von landwirtschaftlichen Produkten oder die Durchführung von Dienstleistungen, aber auch Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Landschaftspflege. Darüber hinaus bieten sie Dienstleistungen in diesen Bereichen an.

ACKERBAU

ÜBERSETZUNGEN FÜR DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, SPANISCH UND VIELE WEITERE SPRACHEN!

Der Ackerbau ist ein Teilbereich der Landwirtschaft und heute stark industrialisiert. Der Ausgangspunkt ist jedoch noch immer derselbe: die Kultivierung des Bodens zur Erzeugung von Lebensmitteln und anderen nützlichen Produkten.
Wichtige Kulturen im Ackerbau sind Kartoffeln, Getreide wie Mais, Reis, Weizen, Gerste und Hafer, Flachs, Baumwolle, Tabak, Zuckerrüben und Raps. Aber auch kleinere Kulturen wie Kümmel, Mohn, Buchweizen, Erbsen, Bohnen, Kanariengras und Chicorée gehören dazu. Einige unserer Kunden erzeugen landwirtschaftliche Geräte, zum Beispiel Traktoren, Pflüge, Sprühgeräte, Roder, Sä- und Setzmaschinen usw., und wir fertigen hierfür die Übersetzungen an.

GARTENBAU

ÜBERSETZUNG VON WEBSITES, KULTURBESCHREIBUNGEN UND BETRIEBSZEITSCHRIFTEN

Der Gartenbau umfasst die Erzeugung von Gemüse, Obst, Blumen, Grünpflanzen, Bäumen, Blumenzwiebeln und Saatgut. Im Gartenbau wird zwischen Freilandanbau (Gemüse und Blumen), Baumschulen, Obstbau und Blumenzwiebelzucht unterschieden. Zudem gibt es den überdachten Anbau in Gewächshäusern oder Plastiktunneln. Im Gewächshausanbau werden Pflanzen mithilfe von Klimakontrolle angebaut. Dabei handelt es sich meist um Gemüse, Schnittblumen oder Topfpflanzen.
Wir übernehmen viele Übersetzungen für den Gartenbau. Unsere Kunden sind zum Beispiel Saatzuchtbetriebe (Gemüse, Gras) und internationale Versteigerungen. Auch Übersetzungen für Zulieferer für den Gartenbau mit Produkten wie wiederverwendbaren Steigen und für Logistikdienstleister werden von uns durchgeführt. Darüber hinaus gehören Personalvermittler wie Green People Recruitment und Anbieter von Reitbekleidung sowie Reitsportartikeln dazu.

VIEHHALTUNG

ÜBERSETZUNG Z. B. VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR KLIMACOMPUTER

Die Viehhaltung ist jener Bereich der Landwirtschaft, der sich mit Tieren für die Erzeugung von Milch, Eiern und Fleisch beschäftigt, zum Beispiel Geflügelhaltung, Pferdezucht, Schweinehaltung, Rinderhaltung und auch Fischzucht.
Auch in diesem Sektor übersetzen wir viele Texte für viele internationale Marktführer, zum Beispiel Gebrauchsanweisungen für das Klimamanagement in Ställen. Andere unserer Kunden sind Firmen, die sich mit der Genetik von Hähnchen, Schweinen und Kühen befassen, und Hersteller von Fütterungstechnik und Melkrobotern. Aber wir übersetzen auch für Unternehmen, die Futtermittel erzeugen und verkaufen.

LEBENSMITTEL

ÜBERSETZUNGEN FÜR LEBENSMITTELINDUSTRIE UND PRÜFSTELLEN

In der Lebensmittelindustrie gibt es Unternehmen, die im großen Maßstab Rohstoffe, also landwirtschaftliche Erzeugnisse, zu Lebensmitteln verarbeiten. Wir übernehmen in diesem Bereich zum Beispiel Übersetzungen für Prüf- und Zertifizierungsstellen ins Deutsche, Französische, Spanische, Italienische, Portugiesische, Russische und Englische, aber auch in weniger häufige Sprachen wie Afrikaans und Hindi. Lebensmittelhersteller und ihre Zulieferer in der Verpackungsindustrie zählen zu unseren Kunden.

WIR MÖCHTEN SIE GERNE PERSÖNLICH KENNENLERNEN!

Wir möchten Sie gerne persönlich treffen! In einem Gespräch stellen wir fest, welche Übersetzungswünsche Sie haben und wie wir Ihnen am besten helfen können. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail, um einen Termin mit unserem Vertriebsteam zu vereinbaren: Tel. +49 (0) 5251 / 53290-01 oder E-Mail info@agrar-uebersetzer.de