Übersetzung, Überarbeitung und Transkreation

Übersetzung, Überarbeitung und Transkreation

Diese drei miteinander verwandten, jedoch subtil unterschiedlichen Begriffe haben alle mit der Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in das Äquivalent in der Zielsprache zu tun. Wenn ein Übersetzungsbüro ein Dokument zur Übersetzung erhält, ist sich der Kunde der Existenz unterschiedlicher Methoden zur Textübersetzung vielleicht überhaupt nicht bewusst. Das Wissen um die Existenz eines Unterschieds kann allerdings einen Beitrag zum Verständnis des endgültigen Textes leisten. Gelegentlich scheint der Text nämlich allzu wortgetreu übersetzt zu sein, wohingegen er in anderen Fällen nicht ganz mit dem Original übereinzustimmen scheint. Abhängig von Textart und -ziel kann die Überarbeitung oder Transkreation eines Textes einen immensen Qualitätsunterschied für die endgültige Übersetzung bedeuten.

Einfach erklärt bedeutet Übersetzen die Übertragung eines Textes von einer bestimmten Sprache in den gleichen Text in einer anderen Sprache. Diese Definition suggeriert, dass der Übersetzer so nahe wie möglich am Ausgangstext bleibt und so wortgetreu wie möglich übersetzt. In einer zu wörtlichen Übersetzung werden Idiome oftmals nicht richtig vermittelt oder gehen subtile Nuancierungen des Originals verloren. Das Endergebnis kann ein bedeutungsloser und für die Zielgruppe ungeeigneter Text sein. Andererseits kann das freie Übersetzen auch mit Risiken verbunden sein. Ist das Ausgangsdokument beispielsweise eine Betriebsanleitung für eine technische Anlage oder eine Gebrauchsanweisung, muss die Übersetzung logischerweise eine genaue Reproduktion des Originals sein, in der absolut nichts weggelassen oder hinzugefügt wurde. Bei technischen Übersetzungen ist die Erstellung von klaren und eindeutigen Texten das Wichtigste. Auch juristische Übersetzungen sind eine Spezialdisziplin; falsche Übersetzungen könnten hier sogar Klagen zur Folge haben, insbesondere dann, wenn es für juristische Formulierungen in der Ausgangssprache keine gleichwertigen Äquivalente in der Zielsprache gibt.

Überarbeitung, im Englischen Transediting, ist die Kombination von Translation (Übersetzung) und Editing (Bearbeitung). Karen Stetting, die den Begriff 1989 als Erste verwendete, sagte hierzu das Folgende: „Wenn der Übersetzer sich dazu entschließt, die verantwortungsvollere Rolle der Hebamme zu übernehmen, indem er für eine Wiedergeburt der ursprünglichen Absichten in einer neueren und besseren Form im Zieltext sorgt, verwandelt sich der Übersetzer in einen Bearbeiter“. Der Übersetzer wird während des Übersetzungsprozesses aufgrund bestimmter Gebräuche oder Gewohnheiten in der Zielsprache, der Textfunktion oder weil es sonst unmöglich ist, die Bedeutung eines Textes in der Zielsprache effizient auszudrücken, oftmals dazu gezwungen, Textanpassungen durchzuführen. Überarbeitung ist das bewusste Abweichen vom Ausgangstext, selbst wenn das Äquivalent in der Zielsprache existiert. Dies wird angewandt, wenn Elemente eines zu übersetzenden Textes erfordern, dass der Übersetzer über die Grenzen des ‚gewöhnlichen‘ Übersetzens hinausgeht, und kann sogar eine Verbesserung und Optimierung des Textinhalts zuwege bringen. Dabei kann an das Weglassen unnötiger oder das Hinzufügen neuer, dem Leser im neuen Kontext noch unbekannter Information gedacht werden. Alle Übersetzungen haben bis zu einem gewissen Grad mit Übersetzen, Schreiben und Bearbeiten zu tun, ein bestimmtes Maß der Überarbeitung ist fast immer unvermeidlich.

Transkreation, auch kreatives Übersetzen und auf Englisch Transcreation genannt, findet statt, wenn ein Konzept als Ganzes in einer anderen Sprache völlig neu erschaffen werden muss, und beinhaltet oft Elemente der Lokalisierung. Diese Form des Übersetzens wird häufig bei Marketing-, Werbe- oder Medientexten angewandt. Hierbei ist wichtig, dass die in der Übersetzung verwendete Sprache bei der Zielgruppe Anklang findet. Angenommen, ein Texter hat einen großartigen Werbetext für ein neues Produkt entwickelt, der auf dem Inlandsmarkt sehr gut ankommt. Was aber geschieht, wenn die Übersetzung auf den internationalen Markt nicht den gleichen Effekt hat? In diesem Fall wird der kreative, konzeptuelle und originelle Beitrag der Transkreation benötigt. Durch die Überarbeitung des Textes wird ein Zieltext erstellt, der die gleichen Emotionen und Reaktionen wie das Original hervorruft. Transkreation überschreitet die Grenzen einer wortgetreuen Übersetzung mit einem Text als Ergebnis, der vom Gefühl des Originals inspiriert, jedoch in einem gänzlich anderen Wortlaut geschrieben wurde. Das Erreichen eines zufriedenstellenden Ergebnisses erfordert Teamarbeit und eine enge Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzer, um in der Lage zu sein, genau das auszudrücken, was gemeint ist.

Zurück zu den Blogs

UNSERE ARBEITSWEISE

IN WENIGEN SCHRITTEN

In WENIGEN SCHRITTEN
Schritt 1: Sie übermitteln uns Ihre Dokumente, Texte und Übersetzungswünsche über unser Angebotsmodul auf unserer Website, per E-Mail oder über WeTransfer.
Schritt 2: Wir sehen uns Ihre Anfrage genau an. Möglicherweise stellen wir Ihnen einige Fragen, um mehr über den genauen Zweck der Übersetzung zu erfahren. Danach analysieren wir den Text.
Schritt 3: Ausgehend von Obigem erstellen wir ein Angebot. Darin berücksichtigen wir alle Wünsche und auch die Wiederholungen, die möglicherweise in einem Text vorkommen.
Die Übersetzungskosten werden pro Wort berechnet. Der Wortpreis ist je nach Sprachkombination unterschiedlich und hängt zudem vom Umfang des Auftrags ab. Auch eine Jahrespauschale ist möglich.
Je nach Sprachkombination berechnen wir die Übersetzungskosten entweder ausgehend von der Ausgangs- oder von der Zielsprache. Die Ausgangssprache ist die Sprache, aus der übersetzt wird. Die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird. In unseren Angeboten geben wir dies an.
Wir vermerken im Angebot immer die Wortanzahl in der Ausgangssprache oder die geschätzte Wortanzahl in der Zielsprache. Sofern AgroLingua nicht etwas anderes mitteilt, werden die Wörter elektronisch gezählt. Für die Übersetzung kurzer Texte (bis ca. 300 Wörter in der Ausgangssprache) gilt unsere Mindestpauschale. Sie beträgt 59 € pro Sprachkombination (zzgl. USt.). Für Lektorate, Korrekturen, Übersetzungen von Glossaren ohne Kontext, Online-Übersetzungen (CMS), Software-Übersetzungen und das Verfassen von Texten gilt ein Stundensatz. Dieser beginnt bei 59 € pro Stunde (zzgl. USt.).

KUNDENERFAHRUNGEN

Unsere Auftraggeber sind professionelle internationale Unternehmen und Organisationen. Ihnen ist wichtig, mit einem Fachübersetzungsbüro zusammenzuarbeiten. Wir erhalten regelmäßig Lob für unsere Übersetzungen. Kunden schätzen unsere Kenntnisse der Fachterminologie. Darüber hinaus zeigen sie sich sehr zufrieden mit der guten Kommunikation und Abstimmung sowie der Geschwindigkeit unserer Arbeit. Viele Kunden finden es angenehm, einen persönlichen Ansprechpartner zu haben.
Hersteller von Tiefkühlkartoffelprodukten: „Im Namen des Marketingteams möchte ich Ihnen ein großes Lob für alle Übersetzungen aussprechen!'“.

Hier finden Sie weitere Kundenerfahrungen.


ÜBERSETZEN MACHT UNS SPASS!

Übersetzen ist für das Übersetzungsbüro AgroLingua mehr als die Übertragung von Wörtern von der einen in die andere Sprache. Unsere Vertriebs- und Projektmanager und unsere Übersetzer beschäftigen sich eingehend mit der jeweiligen Materie und den Kunden.
Bei der Anfertigung einer Übersetzung geht es um die Übertragung von Inhalt und Stil, gleichzeitig muss die Absicht des Textes unverfälscht bleiben. Texte haben oft einen eigenen Stil, in dem die Botschaft übermittelt wird, vermitteln ein eigenes „Gefühl“. Wir besprechen immer zunächst mit den Kunden, ob wir einen Text frei übersetzen dürfen. Soll er kreativ, kommerziell, vermittelnd oder rein informativ sein?
Gerne vereinbaren wir einen Termin für die Besprechung der Vorgehensweise. Schließlich ist unser Ziel, dass unsere Übersetzungen den Übersetzungswünschen der Kunden entsprechen. AgroLingua übersetzt nach dem Muttersprachenprinzip: Die Zielsprache ist die Muttersprache der Übersetzer. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler mit häufig landwirtschaftlicher Herkunft, Ausbildung und/oder Erfahrung. Sie sind wie sonst niemand in der Lage, Ihre Texte mit dem richtigen Sprachgefühl fachlich korrekt zu übersetzen.

AGRARTECHNIK

ÜBERSETZUNG VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN VON MASCHINEN, GERÄTEN UND WERKZEUGEN

Der Begriff Agrartechnik wird immer häufiger verwendet und ist mehr oder weniger sektorübergreifend. Dies zeigt, dass viele Hightech-Unternehmen in der Agrar- & Lebensmittelbranche tätig sind.
Unsere Übersetzer verfügen selbstverständlich über hervorragende Sprachkenntnisse. Darüber hinaus besitzen unsere Übersetzer Fachwissen in verschiedenen Bereichen (Gartenbau, Ackerbau, Viehhaltung, Lebensmittel), aber auch technisches Wissen, um die Funktionsweise und technische Begriffe übersetzen zu können. Für manche Kunden übersetzen wir in mehr als 20 Sprachen!
Hersteller und Händler aus dem Bereich Agrartechnik liefern Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Erzeugung von landwirtschaftlichen Produkten oder die Durchführung von Dienstleistungen, aber auch Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Landschaftspflege. Darüber hinaus bieten sie Dienstleistungen in diesen Bereichen an.

ACKERBAU

ÜBERSETZUNGEN FÜR DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, SPANISCH UND VIELE WEITERE SPRACHEN!

Der Ackerbau ist ein Teilbereich der Landwirtschaft und heute stark industrialisiert. Der Ausgangspunkt ist jedoch noch immer derselbe: die Kultivierung des Bodens zur Erzeugung von Lebensmitteln und anderen nützlichen Produkten.
Wichtige Kulturen im Ackerbau sind Kartoffeln, Getreide wie Mais, Reis, Weizen, Gerste und Hafer, Flachs, Baumwolle, Tabak, Zuckerrüben und Raps. Aber auch kleinere Kulturen wie Kümmel, Mohn, Buchweizen, Erbsen, Bohnen, Kanariengras und Chicorée gehören dazu. Einige unserer Kunden erzeugen landwirtschaftliche Geräte, zum Beispiel Traktoren, Pflüge, Sprühgeräte, Roder, Sä- und Setzmaschinen usw., und wir fertigen hierfür die Übersetzungen an.

GARTENBAU

ÜBERSETZUNG VON WEBSITES, KULTURBESCHREIBUNGEN UND BETRIEBSZEITSCHRIFTEN

Der Gartenbau umfasst die Erzeugung von Gemüse, Obst, Blumen, Grünpflanzen, Bäumen, Blumenzwiebeln und Saatgut. Im Gartenbau wird zwischen Freilandanbau (Gemüse und Blumen), Baumschulen, Obstbau und Blumenzwiebelzucht unterschieden. Zudem gibt es den überdachten Anbau in Gewächshäusern oder Plastiktunneln. Im Gewächshausanbau werden Pflanzen mithilfe von Klimakontrolle angebaut. Dabei handelt es sich meist um Gemüse, Schnittblumen oder Topfpflanzen.
Wir übernehmen viele Übersetzungen für den Gartenbau. Unsere Kunden sind zum Beispiel Saatzuchtbetriebe (Gemüse, Gras) und internationale Versteigerungen. Auch Übersetzungen für Zulieferer für den Gartenbau mit Produkten wie wiederverwendbaren Steigen und für Logistikdienstleister werden von uns durchgeführt. Darüber hinaus gehören Personalvermittler wie Green People Recruitment und Anbieter von Reitbekleidung sowie Reitsportartikeln dazu.

VIEHHALTUNG

ÜBERSETZUNG Z. B. VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR KLIMACOMPUTER

Die Viehhaltung ist jener Bereich der Landwirtschaft, der sich mit Tieren für die Erzeugung von Milch, Eiern und Fleisch beschäftigt, zum Beispiel Geflügelhaltung, Pferdezucht, Schweinehaltung, Rinderhaltung und auch Fischzucht.
Auch in diesem Sektor übersetzen wir viele Texte für viele internationale Marktführer, zum Beispiel Gebrauchsanweisungen für das Klimamanagement in Ställen. Andere unserer Kunden sind Firmen, die sich mit der Genetik von Hähnchen, Schweinen und Kühen befassen, und Hersteller von Fütterungstechnik und Melkrobotern. Aber wir übersetzen auch für Unternehmen, die Futtermittel erzeugen und verkaufen.

LEBENSMITTEL

ÜBERSETZUNGEN FÜR LEBENSMITTELINDUSTRIE UND PRÜFSTELLEN

In der Lebensmittelindustrie gibt es Unternehmen, die im großen Maßstab Rohstoffe, also landwirtschaftliche Erzeugnisse, zu Lebensmitteln verarbeiten. Wir übernehmen in diesem Bereich zum Beispiel Übersetzungen für Prüf- und Zertifizierungsstellen ins Deutsche, Französische, Spanische, Italienische, Portugiesische, Russische und Englische, aber auch in weniger häufige Sprachen wie Afrikaans und Hindi. Lebensmittelhersteller und ihre Zulieferer in der Verpackungsindustrie zählen zu unseren Kunden.

WIR MÖCHTEN SIE GERNE PERSÖNLICH KENNENLERNEN!

Wir möchten Sie gerne persönlich treffen! In einem Gespräch stellen wir fest, welche Übersetzungswünsche Sie haben und wie wir Ihnen am besten helfen können. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail, um einen Termin mit unserem Vertriebsteam zu vereinbaren: Tel. +49 (0) 5251 / 53290-01 oder E-Mail info@agrar-uebersetzer.de