Warum kostenlose Maschinenübersetzungen dennoch teurer sind, als man denkt - Agrar-Übersetzer

Warum kostenlose Maschinenübersetzungen dennoch teurer sind, als man denkt

Auf den ersten Blick wirkt sie so verlockend: eine Übersetzungsmaschine, denn Übersetzungsmaschinen haben viele Vorteile, oder nicht? Man denke zum Beispiel an die unglaubliche hohe Übersetzungsgeschwindigkeit, die 24/7-Verfügbarkeit, und ihre kostengünstige oder gar kostenlose Nutzung. Da kann der beste Übersetzer nicht mithalten. Allerdings sprechen wir hier nur vom ersten Blick. Die Probleme tauchen meist erst auf, wenn die maschinelle Übersetzung auf Fehlerfreiheit, Konsistenz und Terminologie geprüft wird.

Seien wir doch ehrlich: Maschinenübersetzungen sind durchaus hilfreich und lassen sich gut für Texte verwenden, die nicht veröffentlicht werden. Falls die Texte veröffentlicht werden sollen, entstehen andere Fragen. Werden die von Übersetzungsmaschinen übersetzten Texte unbesehen übernommen oder gehen Sie auf Nummer sicher und lassen Sie die übersetzten Texte von jemandem mit kritischem Blick prüfen? Entscheiden Sie sich für Letzteres, muss jemand zusätzliche Zeit investieren, wodurch andere Arbeiten oft unerledigt liegen bleiben.

Fehlerfreie Übersetzungen und die Verwendung der richtigen Terminologie sind wichtige Kriterien, ohne dass für Sie viel Zeit verloren geht. Suchen Sie Letzteres? Die Übersetzungs- und Sprachexperten von Agrar-Übersetzer sind Spezialisten auf dem Gebiet qualitativ hochwertiger Übersetzungen und besitzen ein umfangreiches Wissen über den internationalen Agrarjargon.



Angebot anfordern Probe Übersetzung anfordern


Übersetzungsmaschinen haben nicht immer Recht

Zu den Pluspunkten eines anerkannten Übersetzungsbüros wie Agrar-Übersetzer gehört die Handhabung und Anwendung der richtigen Terminologie. Bei einer Übersetzungsmaschine ist das Gegenteil der Fall. Insbesondere bei der Verwendung von Homonymen kann es schnell zu Verwechslungen kommen, denn maschinelle Übersetzungssysteme übersetzen zumeist wörtlich und ohne Einbeziehung des Kontextes.

Professionelle Übersetzungen eines Übersetzungsbüros setzen terminologisches Fachwissen voraus. Ein Online-Übersetzungstool erfüllt diese Bedingung nicht.


Wer prüft den Tonfall?

Sie haben sich als professionelles Unternehmen bewusst für einen bestimmten Tonfall entschieden, da Sie wissen, dass dieser am besten bei Ihren Zielgruppen ankommt. Es empfiehlt sich daher, Ihre komplette Kommunikation in diesem charakteristischen Sprachstil zu verfassen, weil dadurch die Identität Ihres Unternehmens und Ihrer Marke entsprochen wird. Eine Übersetzungsmaschine dagegen erkennt den von Ihnen präferierten Tonfall nicht und kann daher auch nicht damit umgehen. Das bedeutet, dass Ihr sorgfältig gewählter Umgangston in der automatischen Übersetzung nicht zum Tragen kommt.

Dies hat wiederum zur Folge, dass Sie (oder eine andere Person) die übersetzten Texte kritisch analysieren, auf Terminologie prüfen und die Texte in Ihrem gewünschten Tonfall umschreiben müssen - etwas, was eine Übersetzungsmaschine nicht übernehmen kann. Die Wahrscheinlichkeit, dass Sie am Arbeitsplatz auf jemanden mit mehrsprachigen (muttersprachlichen) Fähigkeiten stoßen, ist gleich null. Wenn Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, ist diese Wahrscheinlichkeit bedeutend größer.


Und wer erledigt die anderen Aufgaben?

Die Überprüfung der maschinellen Übersetzung benötigt besondere Qualitäten wie Terminologiekenntnisse, den richtigen Tonfall und natürlich Ihre Zeit. Besonders die Zeit stellt oft ein Problem dar. Die Arbeit mit der Sprache braucht schließlich reichlich Zeit, da Sie einen fehlerfreien Text anstreben.

Doch wie löst man das Problem, wenn man mit der internationalen Terminologie nicht umgehen kann, nicht über das richtige Sprachgefühl verfügt und nicht genau weiß, wie man bestimmte Zielgruppen im Ausland richtig anspricht? Dann wird es kompliziert, ein perfektes Ergebnis abzuliefern, ohne dass viele Stunden investiert werden müssen.

Wenn Sie oder Ihre Kolleginnen und Kollegen sich stundenlang mit der Maschinenübersetzung herumschlagen, wer übernimmt dann die eigentliche Arbeit? Wie groß ist Ihr wirtschaftlicher Schaden und was haben Sie eigentlich erreicht? Schlussendlich kann die Auslagerung einer Übersetzung an ein spezialisiertes Übersetzungsbüro solche Auswirkungen verhindern.


Welche weiteren Konsequenzen drohen noch?

Falsche Terminologie, inkorrekter Tonfall und unnötiger Zeitaufwand: Das sind nur einige der Folgen, die sich aus dem Einsatz einer Übersetzungsmaschine ergeben können, mal ganz abgesehen von möglichen Prozesskosten im Falle einer falschen Übersetzung eines Produktetiketts oder einer Verpackung.

Ein negativer Dominoeffekt kann ausgelöst werden, wenn Sie das Geld lieber in der Tasche behalten möchten und daher riskieren, keine anerkannten Übersetzer für Ihren Übersetzungsauftrag zu engagieren. Es ist entscheidend, die Arbeit von Übersetzungsexperten erledigen zu lassen. Schließlich repariert auch kein Klempner Ihr Auto, und mit einem gebrochenen Bein gehen Sie auch nicht zum Kieferchirurgen.


Setzen Sie für Ihre Übersetzungen auf Agrar-Übersetzer

Möchten Sie Zeit sparen und mögliche negative Folgen aus dem Weg gehen? Dann nutzen Sie die Dienste der Sprach- und Übersetzungsspezialisten eines anerkannten Übersetzungsbüros.

Ein anerkanntes Übersetzungsbüro wie Agrar-Übersetzer nimmt die Übersetzung von Texten innerhalb der Agrar- und Food-Branche sehr ernst. Wir setzen ausschließlich auf Muttersprachler, die Ihre Fachsprache sprechen, ganz gleich, ob es sich um Übersetzungen aus den Bereichen Futtermittelindustrie, Geflügelhaltung oder Landwirtschaft handelt.

Sind Sie neugierig nach unseren Übersetzungsdienstleistungen und möchten Sie erfahren, was wir für Ihr Unternehmen tun können? Nehmen Sie dann unverbindlich Kontakt mit uns auf.

Zurück zu den Blogs

ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO

ISO 9001 & 17100:2015 ZERTIFIZIERUNG