Wie wünschen Sie die Übersetzung?

Wir werden heutzutage mit Content überflutet. Über die sozialen Medien werden wir in zunehmendem Maße mit visuellen Informationen bombardiert. Gelesen wird nicht mehr gerne. Man muss ein kreatives Schreibtalent sein, um einen Text zu produzieren, der sich gut liest und spannend ist, informiert oder überzeugt.

Im Übersetzungsbüro haben wir mit den unterschiedlichsten Texten zu tun: Briefe, Newsletter, Pressemitteilungen, Inserate, Bedienungsanleitungen, Berichte, Magazine, Fachbücher, Webcontent, allgemeine Geschäftsbedingungen, Verträge usw. Zudem unterscheiden wir verschiedene Schreibstile: informativ, geschäftlich, werbend, persuasiv (überzeugend, sachlich), pädagogisch wertvoll, für SEO usw.

Tonfall
Als Journalist, Texter und Übersetzer muss man die unterschiedlichen Tonfälle anwenden können. Jeder Text ist ein wenig anders. Ein Auftraggeber wünscht sich einen lockeren Stil mit einem Schuss Humor, ein anderer will lieber sachliche und informative Texte sehen.
Als Übersetzer nimmt man sich zuerst Zeit, sich in das Thema und die Zielgruppe einzulesen, bevor man mit der Übersetzung beginnt. Wir sehen in jedem Auftrag die Herausforderung, Texte fachgerecht und den Wünschen unserer Auftraggeber entsprechend zu übersetzen.

Geschäftstexte
Geschäftstexte erfordern oft etwas mehr als eine wortwörtliche Übersetzung und müssen hinterher noch von einem Texter bearbeitet und möglicherweise auch für den regionalen Gebrauch lokalisiert werden. Sie wollen Ihre potenziellen Neukunden schließlich von Ihren Produkten und Dienstleistungen überzeugen. Text und Bilder ergänzen einander und müssen daher gut aufeinander abgestimmt sein. Mit Bildern weckt man Gefühle, die Informations- und Überzeugungskraft kommt eher vom Text.

Werbetexte
Manchmal schreiben Unternehmen und öffentliche Stellen ihre PR-Texte selbst oder überlassen dies Amateuren.
Das Ergebnis ist leider oft eine schlampige und peinliche Publikation. Für Übersetzer ist es eine fast unmögliche Aufgabe, daraus eine professionelle Übersetzung zu machen.
Eine Unternehmensbroschüre zum Beispiel ist erst gelungen, wenn sie in Ihrer Zielgruppe den Wunsch weckt: „Ich will mit diesem Unternehmen zusammenarbeiten.“

Technische Texte
Technische Anleitungen dagegen erfordern einen völlig anderen Schreibstil. Wichtig ist, dass die Produktinformationen der Zielgruppe oder dem Anwender der Maschine, Anlage oder Software in einfacher Sprache, kurz und bündig zur Verfügung gestellt werden. Niemand liest gerne viel, wenn es dringend ist.
Eine gute englischsprachige Ausgangsanleitung wird vorzugsweise in „Simplified Technical English“ 1) nach den Grundsätzen des Minimalismus erstellt: ohne überflüssige Informationen und ohne Adverbien. Das Passiv sollte möglichst vermieden werden.
Minimalismus sorgt dafür, dass die Zeit, die man benötigt, um etwas zu erlernen, um 30 % sinkt, dass 25 % mehr Informationen im menschlichen Gehirn gespeichert werden und dass das Übersetzen effektiver und kostengünstiger verläuft.

SEO-Texte
Das Schreiben und Übersetzen von SEO-Texten für Websites ist keine Hexerei. Die Verwendung von Suchbegriffen ist an Regeln gebunden: nicht zu wenig, aber sicherlich auch nicht zu viel. Überoptimierung wird als Spam betrachtet. Oft ist es dann sogar besser, einen Fachbegriff mit seinen Synonymen abzuwechseln.

Anredeform
Niederländer steigen relativ schnell von „Sie“ auf „du“ um. Bei einer Übersetzung ins Deutsche beispielsweise kann man hingegen nicht einfach so die Du-Form aus einem niederländischen Ausgangstext übernehmen. Auf Websites in Deutschland ist die gewählte Anredeform in 99 % der Fälle die Sie-Form. Eine Ausnahme dazu stellt die Website ikea.de dar, dort werden die Leser absichtlich geduzt.

Sagen Sie uns, was Sie wollen
Bei der Erteilung eines Übersetzungsauftrages ist es daher wichtig, uns zu sagen, welchen Tonfall wir beim Übersetzen wählen sollen. Welche Anredeform wünschen Sie? Wer ist die Zielgruppe?


© Agrar-Übersetzer

Zurück zu den Blogs

UNSERE ARBEITSWEISE

IN WENIGEN SCHRITTEN

In WENIGEN SCHRITTEN
Schritt 1: Sie übermitteln uns Ihre Dokumente, Texte und Übersetzungswünsche über unser Angebotsmodul auf unserer Website, per E-Mail oder über WeTransfer.
Schritt 2: Wir sehen uns Ihre Anfrage genau an. Möglicherweise stellen wir Ihnen einige Fragen, um mehr über den genauen Zweck der Übersetzung zu erfahren. Danach analysieren wir den Text.
Schritt 3: Ausgehend von Obigem erstellen wir ein Angebot. Darin berücksichtigen wir alle Wünsche und auch die Wiederholungen, die möglicherweise in einem Text vorkommen.
Die Übersetzungskosten werden pro Wort berechnet. Der Wortpreis ist je nach Sprachkombination unterschiedlich und hängt zudem vom Umfang des Auftrags ab. Auch eine Jahrespauschale ist möglich.
Je nach Sprachkombination berechnen wir die Übersetzungskosten entweder ausgehend von der Ausgangs- oder von der Zielsprache. Die Ausgangssprache ist die Sprache, aus der übersetzt wird. Die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird. In unseren Angeboten geben wir dies an.
Wir vermerken im Angebot immer die Wortanzahl in der Ausgangssprache oder die geschätzte Wortanzahl in der Zielsprache. Sofern Agrar-Übersetzer nicht etwas anderes mitteilt, werden die Wörter elektronisch gezählt. Für die Übersetzung kurzer Texte (bis ca. 300 Wörter in der Ausgangssprache) gilt unsere Mindestpauschale. Sie beträgt 59 € pro Sprachkombination (zzgl. USt.). Für Lektorate, Korrekturen, Übersetzungen von Glossaren ohne Kontext, Online-Übersetzungen (CMS), Software-Übersetzungen und das Verfassen von Texten gilt ein Stundensatz. Dieser beginnt bei 59 € pro Stunde (zzgl. USt.).

KUNDENERFAHRUNGEN

Unsere Auftraggeber sind professionelle internationale Unternehmen und Organisationen. Ihnen ist wichtig, mit einem Fachübersetzungsbüro zusammenzuarbeiten. Wir erhalten regelmäßig Lob für unsere Übersetzungen. Kunden schätzen unsere Kenntnisse der Fachterminologie. Darüber hinaus zeigen sie sich sehr zufrieden mit der guten Kommunikation und Abstimmung sowie der Geschwindigkeit unserer Arbeit. Viele Kunden finden es angenehm, einen persönlichen Ansprechpartner zu haben.
Hersteller von Tiefkühlkartoffelprodukten: „Im Namen des Marketingteams möchte ich Ihnen ein großes Lob für alle Übersetzungen aussprechen!'“.

Hier finden Sie weitere Kundenerfahrungen.


ÜBERSETZEN MACHT UNS SPASS!

Übersetzen ist für das Übersetzungsbüro Agrar-Übersetzer mehr als die Übertragung von Wörtern von der einen in die andere Sprache. Unsere Vertriebs- und Projektmanager und unsere Übersetzer beschäftigen sich eingehend mit der jeweiligen Materie und den Kunden.
Bei der Anfertigung einer Übersetzung geht es um die Übertragung von Inhalt und Stil, gleichzeitig muss die Absicht des Textes unverfälscht bleiben. Texte haben oft einen eigenen Stil, in dem die Botschaft übermittelt wird, vermitteln ein eigenes „Gefühl“. Wir besprechen immer zunächst mit den Kunden, ob wir einen Text frei übersetzen dürfen. Soll er kreativ, kommerziell, vermittelnd oder rein informativ sein?
Gerne vereinbaren wir einen Termin für die Besprechung der Vorgehensweise. Schließlich ist unser Ziel, dass unsere Übersetzungen den Übersetzungswünschen der Kunden entsprechen. Agrar-Übersetzer übersetzt nach dem Muttersprachenprinzip: Die Zielsprache ist die Muttersprache der Übersetzer. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler mit häufig landwirtschaftlicher Herkunft, Ausbildung und/oder Erfahrung. Sie sind wie sonst niemand in der Lage, Ihre Texte mit dem richtigen Sprachgefühl fachlich korrekt zu übersetzen.

AGRARTECHNIK

ÜBERSETZUNG VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN VON MASCHINEN, GERÄTEN UND WERKZEUGEN

Der Begriff Agrartechnik wird immer häufiger verwendet und ist mehr oder weniger sektorübergreifend. Dies zeigt, dass viele Hightech-Unternehmen in der Agrar- & Lebensmittelbranche tätig sind.
Unsere Übersetzer verfügen selbstverständlich über hervorragende Sprachkenntnisse. Darüber hinaus besitzen unsere Übersetzer Fachwissen in verschiedenen Bereichen (Gartenbau, Ackerbau, Viehhaltung, Lebensmittel), aber auch technisches Wissen, um die Funktionsweise und technische Begriffe übersetzen zu können. Für manche Kunden übersetzen wir in mehr als 20 Sprachen!
Hersteller und Händler aus dem Bereich Agrartechnik liefern Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Erzeugung von landwirtschaftlichen Produkten oder die Durchführung von Dienstleistungen, aber auch Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Landschaftspflege. Darüber hinaus bieten sie Dienstleistungen in diesen Bereichen an.

ACKERBAU

ÜBERSETZUNGEN FÜR DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, SPANISCH UND VIELE WEITERE SPRACHEN!

Der Ackerbau ist ein Teilbereich der Landwirtschaft und heute stark industrialisiert. Der Ausgangspunkt ist jedoch noch immer derselbe: die Kultivierung des Bodens zur Erzeugung von Lebensmitteln und anderen nützlichen Produkten.
Wichtige Kulturen im Ackerbau sind Kartoffeln, Getreide wie Mais, Reis, Weizen, Gerste und Hafer, Flachs, Baumwolle, Tabak, Zuckerrüben und Raps. Aber auch kleinere Kulturen wie Kümmel, Mohn, Buchweizen, Erbsen, Bohnen, Kanariengras und Chicorée gehören dazu. Einige unserer Kunden erzeugen landwirtschaftliche Geräte, zum Beispiel Traktoren, Pflüge, Sprühgeräte, Roder, Sä- und Setzmaschinen usw., und wir fertigen hierfür die Übersetzungen an.

GARTENBAU

ÜBERSETZUNG VON WEBSITES, KULTURBESCHREIBUNGEN UND BETRIEBSZEITSCHRIFTEN

Der Gartenbau umfasst die Erzeugung von Gemüse, Obst, Blumen, Grünpflanzen, Bäumen, Blumenzwiebeln und Saatgut. Im Gartenbau wird zwischen Freilandanbau (Gemüse und Blumen), Baumschulen, Obstbau und Blumenzwiebelzucht unterschieden. Zudem gibt es den überdachten Anbau in Gewächshäusern oder Plastiktunneln. Im Gewächshausanbau werden Pflanzen mithilfe von Klimakontrolle angebaut. Dabei handelt es sich meist um Gemüse, Schnittblumen oder Topfpflanzen.
Wir übernehmen viele Übersetzungen für den Gartenbau. Unsere Kunden sind zum Beispiel Saatzuchtbetriebe (Gemüse, Gras) und internationale Versteigerungen. Auch Übersetzungen für Zulieferer für den Gartenbau mit Produkten wie wiederverwendbaren Steigen und für Logistikdienstleister werden von uns durchgeführt. Darüber hinaus gehören Personalvermittler wie Green People Recruitment und Anbieter von Reitbekleidung sowie Reitsportartikeln dazu.

VIEHHALTUNG

ÜBERSETZUNG Z. B. VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR KLIMACOMPUTER

Die Viehhaltung ist jener Bereich der Landwirtschaft, der sich mit Tieren für die Erzeugung von Milch, Eiern und Fleisch beschäftigt, zum Beispiel Geflügelhaltung, Pferdezucht, Schweinehaltung, Rinderhaltung und auch Fischzucht.
Auch in diesem Sektor übersetzen wir viele Texte für viele internationale Marktführer, zum Beispiel Gebrauchsanweisungen für das Klimamanagement in Ställen. Andere unserer Kunden sind Firmen, die sich mit der Genetik von Hähnchen, Schweinen und Kühen befassen, und Hersteller von Fütterungstechnik und Melkrobotern. Aber wir übersetzen auch für Unternehmen, die Futtermittel erzeugen und verkaufen.

LEBENSMITTEL

ÜBERSETZUNGEN FÜR LEBENSMITTELINDUSTRIE UND PRÜFSTELLEN

In der Lebensmittelindustrie gibt es Unternehmen, die im großen Maßstab Rohstoffe, also landwirtschaftliche Erzeugnisse, zu Lebensmitteln verarbeiten. Wir übernehmen in diesem Bereich zum Beispiel Übersetzungen für Prüf- und Zertifizierungsstellen ins Deutsche, Französische, Spanische, Italienische, Portugiesische, Russische und Englische, aber auch in weniger häufige Sprachen wie Afrikaans und Hindi. Lebensmittelhersteller und ihre Zulieferer in der Verpackungsindustrie zählen zu unseren Kunden.

WIR MÖCHTEN SIE GERNE PERSÖNLICH KENNENLERNEN!

Wir möchten Sie gerne persönlich treffen! In einem Gespräch stellen wir fest, welche Übersetzungswünsche Sie haben und wie wir Ihnen am besten helfen können. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail, um einen Termin mit unserem Vertriebsteam zu vereinbaren: Tel. +49 (0) 5251 / 53290-01 oder E-Mail info@agrar-uebersetzer.de