Nachhaltigkeits-Kampagne startet: Ist die tägliche Portion Fleisch noch zeitgemäß?

Am kommenden Montag, dem 8. März, beginnt in den Niederlanden die vierte Ausgabe der nationalen Woche ohne Fleisch. Diese jährlich stattfindende Nachhaltigkeits-Kampagne motiviert die Teilnehmer(innen), eine Woche lang vegetarisch zu essen.

Obwohl die nationale Woche ohne Fleisch (Nationale Week Zonder Vlees) erst drei Ausgaben alt ist, ist sie vielen Niederländern bereits bekannt. Das Meinungsforschungsinstitut Blauw berichtet, dass 46 Prozent der Niederländer im vergangenen Jahr von der Kampagne gehört hatten. 14 Prozent haben im vergangenen Jahr tatsächlich daran teilgenommen. Im Jahr davor lag dieser Anteil noch bei elf Prozent.

„Enorm positive Auswirkungen“

Die nationale Woche ohne Fleisch ist nicht nur eine jährliche Kampagne, sondern auch der Name einer Stiftung, die von Isabel Boerdam gegründet wurde, die in den Niederlanden für ihren Food-Blog und ihr Buch “de hippe vegetariër” bekannt geworden ist. „Wir sind der Ansicht, dass das tägliche Fleischessen nicht mehr zeitgemäß ist, und eine flexitarische Ernährung fördern, bei dem Fleisch und Fisch mit vegetarischen oder pflanzlichen Gerichten abgewechselt werden“, steht auf der Website der Stiftung. „Häufiger auf Fleisch oder Fisch zu verzichten, ist eine kleine Anstrengung mit enormen positiven Auswirkungen auf Mensch, Tier und Umwelt. Wenn man in der ‚Nationale Week Zonder Vlees‘ kein Fleisch zu sich nimmt, ist die Umweltbelastung durch die Ernährung wirklich geringer.“

Beitrag für die Umwelt

Auf der Website hat die Stiftung dargestellt, wie jeder etwas für die Umwelt tut, wenn man weniger oder kein Fleisch isst. So werden beispielsweise Treibhausgasemissionen eingespart, was zum Klimawandel und zur Wassernutzung beiträgt.

Jeder Fleischesser, der eine Woche lang kein Fleisch isst, spart 101 Liter Wasser. Diese Menge Wasser wäre sonst für die Bewässerung verwendet worden, um Futtermittel zu produzieren, Vieh zu züchten und täglich eine Portion Fleisch zu erzeugen.

Eine Woche ohne Fleisch bedeutet auch eine Ersparnis von 79 Kilometern Autofahren.
Die Emission von 13,7 kg CO2, also von Treibhausgasen, hätte man anders für die Herstellung von Futtermitteln, Viehzucht, Verpackung und Zubereitung der täglichen Fleischportion gebraucht.

Wer erfolgreich an der nationalen Woche ohne Fleisch teilnimmt, spart etwa 770 Gramm Fleisch. Der durchschnittliche Fleischesser in den Niederlanden verbraucht 110 g Fleisch pro Tag, bestehend aus 29 g Rind, 55 g Schwein und 26 g Geflügel.

Durchhalten

Die Stiftung „Nationale Week Zonder Vlees“ versucht, die Menschen zu motivieren, keine oder weniger Tage in der Woche auf Fleisch zu verzichten. „Dann merkt man wirklich den Unterschied für die Umwelt und natürlich für die Tiere! Wenn man ein Jahr lang täglich pro Woche kein Fleisch isst, spart man: fast 6 kg Fleisch, etwa 587 km mit dem durchschnittlichen Auto und 750 Liter Wasser“, erklärt die Stiftung auf der Website.

Meathleess Monday und Veggieday

Die Niederlande sind natürlich nicht das einzige Land, das ihre Bürger dazu auffordert, möglichst wenig Fleisch zu essen. Meatless Monday ist eine internationale Kampagne der amerikanischen Monday Campaigns Inc., die 2003 begann und sich hauptsächlich auf die gesundheitlichen Aspekte des verringerten Fleischkonsums konzentriert. Meat Free Monday ist eine englische Kampagne, die 2009 von Paul McCartney ins Leben gerufen wurde. Ziel dieser Kampagne ist es, die Treibhausgasemissionen zu verringern. Einem Bericht der Vereinten Nationen zufolge stammt nämlich ein Fünftel der Treibhausgasemissionen aus der Fleischproduktion.

Donderdag-Veggiedag ist eine Initiative der belgischen EVA (Ethisch Vegetarisch Alternatief), die im Jahr 2009 startete. Der große Unterschied zu anderen Kampagnen für einen fleischlosen Tag besteht darin, dass die belgische Variante vollständig vegetarisch ist und somit auch Fisch und andere tierische Erzeugnisse ausschließt. In Israel gibt es einen Meatless Monday und in der Schweiz ist Donnerstag Vegi-Tag.

In Singapur wird der Meatless Monday und der Veggie-Thursday von der Vegetarian Association organisiert. In Deutschland gibt es keinen festen Veggieday. Einige lokale Behörden und öffentliche oder private Einrichtungen bieten an Montagen oder Donnerstagen in ihren Kantinen keine Fleischgerichte mehr an, sondern nur vegetarische Speisen.

Als internationale Kampagne ermutigt die gemeinnützige Organisation Veganary die Menschen weltweit, sich im Januar rein pflanzlich zu ernähren. Seit Beginn der Kampagne haben mehr als eine Million Menschen in 192 Ländern daran teilgenommen und eine vegane Ernährung ausprobiert.

Zurück zu den Neuigkeiten

UNSERE ARBEITSWEISE

IN WENIGEN SCHRITTEN

In WENIGEN SCHRITTEN
Schritt 1: Sie übermitteln uns Ihre Dokumente, Texte und Übersetzungswünsche über unser Angebotsmodul auf unserer Website, per E-Mail oder über WeTransfer.
Schritt 2: Wir sehen uns Ihre Anfrage genau an. Möglicherweise stellen wir Ihnen einige Fragen, um mehr über den genauen Zweck der Übersetzung zu erfahren. Danach analysieren wir den Text.
Schritt 3: Ausgehend von Obigem erstellen wir ein Angebot. Darin berücksichtigen wir alle Wünsche und auch die Wiederholungen, die möglicherweise in einem Text vorkommen.
Die Übersetzungskosten werden pro Wort berechnet. Der Wortpreis ist je nach Sprachkombination unterschiedlich und hängt zudem vom Umfang des Auftrags ab. Auch eine Jahrespauschale ist möglich.
Je nach Sprachkombination berechnen wir die Übersetzungskosten entweder ausgehend von der Ausgangs- oder von der Zielsprache. Die Ausgangssprache ist die Sprache, aus der übersetzt wird. Die Zielsprache ist die Sprache, in die übersetzt wird. In unseren Angeboten geben wir dies an.
Wir vermerken im Angebot immer die Wortanzahl in der Ausgangssprache oder die geschätzte Wortanzahl in der Zielsprache. Sofern Agrar-Übersetzer nicht etwas anderes mitteilt, werden die Wörter elektronisch gezählt. Für die Übersetzung kurzer Texte (bis ca. 300 Wörter in der Ausgangssprache) gilt unsere Mindestpauschale. Sie beträgt 59 € pro Sprachkombination (zzgl. USt.). Für Lektorate, Korrekturen, Übersetzungen von Glossaren ohne Kontext, Online-Übersetzungen (CMS), Software-Übersetzungen und das Verfassen von Texten gilt ein Stundensatz. Dieser beginnt bei 59 € pro Stunde (zzgl. USt.).

KUNDENERFAHRUNGEN

Unsere Auftraggeber sind professionelle internationale Unternehmen und Organisationen. Ihnen ist wichtig, mit einem Fachübersetzungsbüro zusammenzuarbeiten. Wir erhalten regelmäßig Lob für unsere Übersetzungen. Kunden schätzen unsere Kenntnisse der Fachterminologie. Darüber hinaus zeigen sie sich sehr zufrieden mit der guten Kommunikation und Abstimmung sowie der Geschwindigkeit unserer Arbeit. Viele Kunden finden es angenehm, einen persönlichen Ansprechpartner zu haben.
Hersteller von Tiefkühlkartoffelprodukten: „Im Namen des Marketingteams möchte ich Ihnen ein großes Lob für alle Übersetzungen aussprechen!'“.

Hier finden Sie weitere Kundenerfahrungen.


ÜBERSETZEN MACHT UNS SPASS!

Übersetzen ist für das Übersetzungsbüro Agrar-Übersetzer mehr als die Übertragung von Wörtern von der einen in die andere Sprache. Unsere Vertriebs- und Projektmanager und unsere Übersetzer beschäftigen sich eingehend mit der jeweiligen Materie und den Kunden.
Bei der Anfertigung einer Übersetzung geht es um die Übertragung von Inhalt und Stil, gleichzeitig muss die Absicht des Textes unverfälscht bleiben. Texte haben oft einen eigenen Stil, in dem die Botschaft übermittelt wird, vermitteln ein eigenes „Gefühl“. Wir besprechen immer zunächst mit den Kunden, ob wir einen Text frei übersetzen dürfen. Soll er kreativ, kommerziell, vermittelnd oder rein informativ sein?
Gerne vereinbaren wir einen Termin für die Besprechung der Vorgehensweise. Schließlich ist unser Ziel, dass unsere Übersetzungen den Übersetzungswünschen der Kunden entsprechen. Agrar-Übersetzer übersetzt nach dem Muttersprachenprinzip: Die Zielsprache ist die Muttersprache der Übersetzer. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler mit häufig landwirtschaftlicher Herkunft, Ausbildung und/oder Erfahrung. Sie sind wie sonst niemand in der Lage, Ihre Texte mit dem richtigen Sprachgefühl fachlich korrekt zu übersetzen.

AGRARTECHNIK

ÜBERSETZUNG VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN VON MASCHINEN, GERÄTEN UND WERKZEUGEN

Der Begriff Agrartechnik wird immer häufiger verwendet und ist mehr oder weniger sektorübergreifend. Dies zeigt, dass viele Hightech-Unternehmen in der Agrar- & Lebensmittelbranche tätig sind.
Unsere Übersetzer verfügen selbstverständlich über hervorragende Sprachkenntnisse. Darüber hinaus besitzen unsere Übersetzer Fachwissen in verschiedenen Bereichen (Gartenbau, Ackerbau, Viehhaltung, Lebensmittel), aber auch technisches Wissen, um die Funktionsweise und technische Begriffe übersetzen zu können. Für manche Kunden übersetzen wir in mehr als 20 Sprachen!
Hersteller und Händler aus dem Bereich Agrartechnik liefern Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Erzeugung von landwirtschaftlichen Produkten oder die Durchführung von Dienstleistungen, aber auch Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die Landschaftspflege. Darüber hinaus bieten sie Dienstleistungen in diesen Bereichen an.

ACKERBAU

ÜBERSETZUNGEN FÜR DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, SPANISCH UND VIELE WEITERE SPRACHEN!

Der Ackerbau ist ein Teilbereich der Landwirtschaft und heute stark industrialisiert. Der Ausgangspunkt ist jedoch noch immer derselbe: die Kultivierung des Bodens zur Erzeugung von Lebensmitteln und anderen nützlichen Produkten.
Wichtige Kulturen im Ackerbau sind Kartoffeln, Getreide wie Mais, Reis, Weizen, Gerste und Hafer, Flachs, Baumwolle, Tabak, Zuckerrüben und Raps. Aber auch kleinere Kulturen wie Kümmel, Mohn, Buchweizen, Erbsen, Bohnen, Kanariengras und Chicorée gehören dazu. Einige unserer Kunden erzeugen landwirtschaftliche Geräte, zum Beispiel Traktoren, Pflüge, Sprühgeräte, Roder, Sä- und Setzmaschinen usw., und wir fertigen hierfür die Übersetzungen an.

GARTENBAU

ÜBERSETZUNG VON WEBSITES, KULTURBESCHREIBUNGEN UND BETRIEBSZEITSCHRIFTEN

Der Gartenbau umfasst die Erzeugung von Gemüse, Obst, Blumen, Grünpflanzen, Bäumen, Blumenzwiebeln und Saatgut. Im Gartenbau wird zwischen Freilandanbau (Gemüse und Blumen), Baumschulen, Obstbau und Blumenzwiebelzucht unterschieden. Zudem gibt es den überdachten Anbau in Gewächshäusern oder Plastiktunneln. Im Gewächshausanbau werden Pflanzen mithilfe von Klimakontrolle angebaut. Dabei handelt es sich meist um Gemüse, Schnittblumen oder Topfpflanzen.
Wir übernehmen viele Übersetzungen für den Gartenbau. Unsere Kunden sind zum Beispiel Saatzuchtbetriebe (Gemüse, Gras) und internationale Versteigerungen. Auch Übersetzungen für Zulieferer für den Gartenbau mit Produkten wie wiederverwendbaren Steigen und für Logistikdienstleister werden von uns durchgeführt. Darüber hinaus gehören Personalvermittler wie Green People Recruitment und Anbieter von Reitbekleidung sowie Reitsportartikeln dazu.

VIEHHALTUNG

ÜBERSETZUNG Z. B. VON GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR KLIMACOMPUTER

Die Viehhaltung ist jener Bereich der Landwirtschaft, der sich mit Tieren für die Erzeugung von Milch, Eiern und Fleisch beschäftigt, zum Beispiel Geflügelhaltung, Pferdezucht, Schweinehaltung, Rinderhaltung und auch Fischzucht.
Auch in diesem Sektor übersetzen wir viele Texte für viele internationale Marktführer, zum Beispiel Gebrauchsanweisungen für das Klimamanagement in Ställen. Andere unserer Kunden sind Firmen, die sich mit der Genetik von Hähnchen, Schweinen und Kühen befassen, und Hersteller von Fütterungstechnik und Melkrobotern. Aber wir übersetzen auch für Unternehmen, die Futtermittel erzeugen und verkaufen.

LEBENSMITTEL

ÜBERSETZUNGEN FÜR LEBENSMITTELINDUSTRIE UND PRÜFSTELLEN

In der Lebensmittelindustrie gibt es Unternehmen, die im großen Maßstab Rohstoffe, also landwirtschaftliche Erzeugnisse, zu Lebensmitteln verarbeiten. Wir übernehmen in diesem Bereich zum Beispiel Übersetzungen für Prüf- und Zertifizierungsstellen ins Deutsche, Französische, Spanische, Italienische, Portugiesische, Russische und Englische, aber auch in weniger häufige Sprachen wie Afrikaans und Hindi. Lebensmittelhersteller und ihre Zulieferer in der Verpackungsindustrie zählen zu unseren Kunden.

WIR MÖCHTEN SIE GERNE PERSÖNLICH KENNENLERNEN!

Wir möchten Sie gerne persönlich treffen! In einem Gespräch stellen wir fest, welche Übersetzungswünsche Sie haben und wie wir Ihnen am besten helfen können. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail, um einen Termin mit unserem Vertriebsteam zu vereinbaren: Tel. +49 (0) 5251 / 53290-01 oder E-Mail info@agrar-uebersetzer.de