Ein Tag mit…. Emmy Simons

Mit Emmy Simons haben wir eine wahre Allrounderin in unserem Team. Nach ihrem erfolgreich absolvierten Französisch-Studium hat unsere Betriebsleiterin insbesondere bei Agrar-Übersetzer viel Erfahrung als Projektmanagerin gesammelt. Das Übersetzen französischer Texte beherrscht sie gleichermaßen wie das Managen von Übersetzungsaufträgen. Deswegen ist sie genau die richtige Person als Betriebsleiterin.

Dieser Job verspricht viel Abwechslung, und bei Emmy trifft das auch zu. Wenn Emmy ihren PC hochgefahren hat, meistens schon vor 8.30 Uhr, liest sie zunächst die E-Mails durch, die an sie und an Agrar-Übersetzer gerichtet sind.

Dann geht sie die Termine durch, die für den Tag geplant sind. Der erste Termin ist schon um 9 Uhr angesetzt: eine Besprechung mit Geschäftsführer Jos van Kleef. In Kürze wird eine Studentin ein Praktikum bei uns absolvieren. Schließlich soll sie in kurzer Zeit möglichst viele praktische Erfahrungen sammeln. Ein erfolgreiches Praktikum sollte auch für ein Übersetzungsbüro wie Agrar-Übersetzer immer das Ziel sein. Wer weiß: Vielleicht ist irgendwann auch eine langfristige Zusammenarbeit mit der Praktikantin möglich.

Unter den eingegangenen E-Mails befand sich auch die Anfrage eines Übersetzers, der gerne Teil des großen Übersetzernetzwerks von Agrar-Übersetzer werden möchte. Selbstverständlich hat er seinen Lebenslauf mitgeschickt, und dieser macht einen vielversprechenden Eindruck. Das ist sehr gut, denn das Übersetzen von Texten aus dem Agrarbereich erfordert umfangreiche und spezifische Kenntnisse. Emmy tritt umgehend mit dem Kandidaten in Kontakt. Anhand einer Probeübersetzung können Agrar-Übersetzer und der Übersetzer herausfinden, ob Voraussetzungen für eine langfristige Zusammenarbeit gegeben sind.

Noch vor der Mittagspause nimmt sich Emmy etwa eine halbe Stunde Zeit für das wöchentliche E-Meeting mit einem wichtigen Kunden. Agrar-Übersetzer liefert für diesen Kunden seit drei Monaten Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische, Englische, Niederländische, Polnische, Spanische und Italienische, da der Kunde gerade eine neue Website erstellt und auch die interne Kommunikation runderneuert wird. Ist der Kunde mit den Übersetzungen zufrieden, muss die Terminologie angepasst werden und wie umfassend sind die Texte, die in den nächsten Wochen übersetzt werden müssen? Für Emmy sind die Antworten auf diese Fragen wichtig, denn die Informationen des Kunden müssen natürlich an die Projektmanager und Übersetzer kommuniziert werden.

Darüber hinaus muss der Vertriebs- und Marketingplan der kommenden sechs Monate schnellstmöglich aufgestellt werden. Zusammen mit unserem Sales- und Accountmanager Remko werden noch einige Aktivitäten ausgearbeitet, darunter eine Online-Marketingkampagne und Besuche von Fachmessen.

Jetzt muss Emmy plötzlich als Projektmanager ran. Ein Unternehmen aus Frankreich möchte zwei Texte aus dem Chinesischen ins Französische übersetzen lassen, und es scheint, dass die Sekretärin am Telefon nicht mehr weiter weiß. Sobald Emmy die beiden Originaltexte vorliegen hat, erstellt sie ein genaues Angebot und gibt auch den Zeitplan für den Übersetzungsprozess weiter. Das beruhigt die Dame am anderen Ende der Leitung. „Das klingt richtig nach einem professionellen Ansatz“, sagt sie erleichtert. Emmy wird also nicht nur für dieses Übersetzungsprojekt, sondern womöglich auch für weitere Projekte ihre erste Ansprechperson sein.

Der Arbeitstag neigt sich dem Ende entgegen. Die Administration muss noch geprüft werden, aber dafür hat sie morgen früh noch Zeit. Außerdem muss noch eine Schulung für alle Teammitglieder vorbereitet werden. Und vielleicht hat der Übersetzer, der sich heute Morgen gemeldet hat, seine Probeübersetzung schon zurückgeschickt. Man darf gespannt sein, was er daraus gemacht hat. Morgen verspricht wieder ein interessanter Tag zu werden!

Zurück zu den Neuigkeiten

ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO

ISO 9001 & 17100:2015 ZERTIFIZIERUNG