Zertifiziertes Übersetzungs büro

AGRAR UND LEBENSMITTEL SEKTOR

Die Notwendigkeit guter Übersetzungen für die Internationalisierung Ihres Unternehmens


„Warum sollten wir diese Texte in mehrere Sprachen übersetzen lassen? Englisch versteht doch jeder!“

Solche Sätze hört man hin und wieder von Marketingfachleuten – insbesondere, wenn das Budget nicht überstrapaziert werden soll. Übersetzung und Lokalisierung fallen dann oft als erstes Sparmaßnahmen zum Opfer oder man entscheidet sich für die billigste Variante, d. h. alle Texte werden nur ins Englische übersetzt. Mehrsprachige Websites sowie Marketingmaterial und Produktbeschreibungen in mehreren Sprachen sind jedoch in vielen Fällen sinnvoll, lukrativ und ein wesentlicher Schlüssel zu internationalem Erfolg. Im Folgenden erläutern wir fünf Überlegungen, die die Bedeutung guter Übersetzungen für die Internationalisierung Ihres Unternehmens hervorheben.


1. Nein, nicht alle Menschen sprechen Englisch

Für Marketingexperten ist dies vielleicht schwer vorstellbar, da ihr Fachjargon bereits zur Hälfte aus englischen Begriffen besteht. Laien dagegen beherrschen diese Weltsprache nicht immer. In Ländern wie China beispielsweise kann man mit Englisch wenig anfangen, und in vielen europäischen Ländern haben nur die jüngeren Generationen ein gewisses Maß an Englischkenntnissen. Durch die Übersetzung von Produkten und Inhalten für den internationalen Markt in alle relevanten Sprachen steigern Sie Ihre Reichweite, Ihren Bekanntheitsgrad und Ihren Geschäftserfolg.


2. Mit guten Übersetzungen hinterlassen Sie einen starken ersten Eindruck

Sie wissen es auch: Der erste Eindruck zählt! Wenn Sie sich die Mühe machen, mit ausländischen Verbraucherinnen und Verbrauchern in ihrer Landessprache zu kommunizieren, heimsen Sie sofort Sympathiepunkte ein. Damit machen Sie potenzieller Kundschaft die Informationen nicht nur leichter zugänglich, sondern Sie signalisieren auch, dass Sie sich für sie interessieren. Das zeugt von Professionalität und Engagement, und das strahlt auf Ihr gesamtes Unternehmen aus. Damit arbeiten Sie vom ersten Moment an einen Vorsprung bei den Verbraucherinnen und Verbrauchern heraus, was sich auch auf Ihre Umsätze auswirken wird.


3. Eine Übersetzung vermittelt Informationen besser

Vor allem, wenn Informationen möglichst präzise übertragen werden sollen, ist es wesentlich, dass sie auch richtig verstanden werden. Eine Bedienungsanleitung einer komplexen Maschine muss daher nicht nur übersichtlich gestaltet, sondern auch inhaltlich einwandfrei und deutlich sein. Gute Übersetzungen können hier ausgesprochen hilfreich sein; vor allem, wenn sie von fachkundigen Übersetzerinnen und Übersetzern stammen, die den einschlägigen Fachjargon beherrschen und genau wissen, wie die Zielgruppe angesprochen werden soll.

Übersetzte Anleitungen und andere wichtige Dokumente machen Ihre Produkte nicht nur attraktiver, sondern auch benutzerfreundlicher. Und das wissen die Verbraucherinnen und Verbraucher Ihrer Produkte zu schätzen! Unmissverständliche Informationen unterstützen außerdem die korrekte Verwendung Ihrer Produkte, was wiederum Zeit und Geld für den Kundendienst und technischen Support einspart.


4. Die Lokalisierung von Produkten ist manchmal absolut notwendig

Manchmal ist die Übersetzung von Produkten und ihren dazugehörigen Informationen nicht nur wünschenswert, sondern einfach unverzichtbar. Vielleicht entsprechen die Quellenangaben nicht den spezifischen gesetzlichen Bestimmungen eines anderen Landes oder sie harmonieren nicht mit der lokalen Kultur. In diesem Fall ist Lokalisierung absolut notwendig. Lokalisierung bedeutet, dass Produkte wie Software, Marketingtexte, Websites, audiovisuelles Material, Bücher und/oder Zeitungen für die Verwendung in anderen Ländern und Regionen angepasst werden.

Bei der Übersetzung werden dann die (kulturellen) Normen und Werte sowie die Bedürfnisse und Erwartungen des jeweiligen Zielmarktes berücksichtigt. So kann ein chinesisches Produkt für die westliche oder deutsche Marktwirtschaft lokalisiert werden oder umgekehrt. Dafür sind fundierte Kenntnisse des jeweiligen Marktes sowie der betreffenden Kultur eines Landes sowie ein gewisses technisches Hintergrundwissen erforderlich. Lokalisierung übersteigt die gewöhnliche Übersetzung, sodass aus Verständnisgründen oft sogar große Teile des ursprünglichen Textes komplett neu formuliert werden müssen.


5. Mehrsprachige Produkte erhöhen die Attraktivität Ihres Unternehmens für internationale Partner

Durch die Übersetzung und/oder Lokalisierung von Produkten werden diese attraktiver für den internationalen Markt und damit auch für Vertriebshändler und andere Kooperationspartner. Wenn Sie während Verhandlungen lokalisierte Versionen Ihrer Produkte und anderer Materialien vorlegen können, verschaffen Sie sich einen Wettbewerbsvorteil. Manchmal sind diese lokalisierten Versionen sogar notwendig, um Zugang zu einem Markt zu erhalten, aber in jedem Fall sorgen sie dafür, dass Sie dort mit Ihren Produkten schneller Fuß fassen. Gute Lokalisierung ist also ein wichtiger Faktor für echtes internationales Wachstum, wenn nicht sogar eine Voraussetzung.


Entscheidend ist und bleibt: Gewährleisten Sie eine gute Qualität der Übersetzungen!

Leider garantiert auch die strikte Befolgung der vorgenannten fünf Punkte nicht, dass Sie Ihr Ziel erreichen werden. Denn auch bei mehrsprachigen Inhalten ist der wichtigste Punkt vielleicht auch der Offensichtlichste: Qualität steht über allem! Vertrauen Sie deshalb Ihre Übersetzungen und Lokalisierungen einem professionellen und fachkundigen Übersetzungsbüro an. Eine schlechte Übersetzung verschwendet nicht nur wertvolle Ressourcen wie Zeit, Geld und Aufwand, sondern sie kann auch Ihrem Markennamen und dem Ruf Ihres Unternehmens erheblich schaden. Nichts wirkt unprofessioneller als eine Website, deren Texte offensichtlich durch Google Translate übersetzt wurden, oder eine Broschüre voller Rechtschreibfehler.

Auch aus diesem Grund sollten Ihre Inhalte von Fachleuten erstellt und übersetzt werden, die mit der jeweiligen Kultur und den lokalen Gewohnheiten vertraut sind und wissen, wie ein ansprechender Text verfasst wird. Wenden Sie sich deshalb an ein professionelles Text- und Übersetzungsbüro wie Agrar-Übersetzer. Hier arbeiten Muttersprachler, die Ihre Produkte sowie den lokalen Markt kennen und denen die Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung in Theorie und Praxis geläufig sind. Damit stellen Sie sicher, dass Ihre mehrsprachigen Produkte und Materialien optimal zum internationalen Erfolg Ihres Unternehmens beitragen.


Setzen Sie für Ihre Übersetzungen auf Agrar-Übersetzer

Möchten Sie Zeit sparen und mögliche negative Folgen aus dem Weg gehen? Dann nutzen Sie die Dienste der Sprach- und Übersetzungsspezialisten eines anerkannten Übersetzungsbüros.

Ein anerkanntes Übersetzungsbüro wie Agrar-Übersetzer nimmt die Übersetzung von Texten innerhalb der Agrar- und Food-Branche sehr ernst. Wir setzen ausschließlich auf Muttersprachler, die Ihre Fachsprache sprechen, ganz gleich, ob es sich um Übersetzungen aus den Bereichen Lebensmittelbranche, Geflügelhaltung oder Landwirtschaft handelt.

Sind Sie neugierig nach unseren Übersetzungsdienstleistungen und möchten Sie erfahren, was wir für Ihr Unternehmen tun können? Nehmen Sie dann unverbindlich Kontakt mit uns auf.