Sie haben die Entscheidung getroffen. Das zunehmende Auslandsgeschäft oder die Ambition, ins Ausland zu exportieren, hat Sie dazu bewogen, eine mehrsprachige Website einzurichten. Auf diese Weise erhoffen Sie sich, Ihre bestehenden Kunden besser bedienen zu können und die angestrebte Zielgruppe besser zu erreichen. Reicht die einfache Übersetzung Ihrer Webtexte aus, um eine mehrsprachige Website zu erstellen? Oder steckt mehr dahinter?
Die Website Ihres Unternehmens ist Ihre Visitenkarte. In vielen Fällen ist dies das Erste, was Ihr zukünftiger Kunde von Ihnen sieht. Deshalb ist es sehr wichtig, einen guten Eindruck zu hinterlassen. Dies gelingt Ihnen unter anderem, indem Sie eine ansprechende Website mit aussagekräftigen Texten erstellen. In diesem Blog möchten wir Ihnen erläutern, was Sie bei der Übersetzung Ihrer aktuellen Website beachten sollten:
Jede Option hat ihre eigenen Vor- und Nachteile. Die eigene Übersetzung der Webtexte kann eine relativ kostengünstige Lösung sein, obwohl Sie viel Zeit für die Übersetzung der Texte benötigen und natürlich über spezielle Sprachkenntnisse verfügen müssen. Eine maschinelle Übersetzung hingegen ist schnell und günstig. Die Qualität wird dann allerdings deutlich geringer sein. Ein großer Nachteil von Übersetzungsmaschinen besteht darin, dass die Texte wörtlich übersetzt werden, ohne auf den Kontext zu achten. Dies führt zu Übersetzungsfehlern, die unprofessionell wirken und zu Lasten Ihres ersten Eindrucks gehen.
Die Beauftragung eines professionellen Übersetzungsbüros gewährleistet qualitativ hochwertige Texte. Die Übersetzer sind Muttersprachler, die mit der Zielsprache Ihrer Übersetzungen vertraut sind. Sie kennen die Nuancen der Sprache und können daher qualitativ hochwertige Übersetzungen garantieren. Sie müssen Ihre Webtexte über einen Export an das Übersetzungsbüro senden, damit dieses damit arbeiten kann. Agrar-Übersetzer arbeitet vorzugsweise mit einem der folgenden Exportformate: Word, Excel, XML oder XLF. Die beiden letzteren können häufig von Ihrem Webentwickler exportiert werden.
Bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website ist es oft nicht notwendig, alle Texte zu übersetzen. Beispielsweise sind Nachrichten von vor einigen Jahren für die (neue) Zielgruppe im Ausland nicht relevant. Prüfen Sie daher, welche Inhalte übersetzt werden müssen, bevor Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen, und erstellen Sie eine gute Content-Strategie für Ihre zweisprachige Website.
Es kann hilfreich sein, im Voraus einen Plan für die Website-Struktur in der neuen Sprache zu erstellen. Das geht ganz einfach in einem Dokument oder mit einem Brainstorming-Tool. So erhalten Sie Einblick in Ihre mehrsprachige Website und wissen auch, welche Seiten Sie benötigen.
Die Menüpunkte sollten ebenfalls in die Zielsprache Ihrer mehrsprachigen Website übersetzt werden. Darüber hinaus werden auch Übersetzungen von Call-to-Actions (CTAs) und Formularelementen leicht übersehen.
Bonus-Tipp:Es ist einfacher, mit einer mehrsprachigen Website zu beginnen, als eine bestehende Website mehrsprachig zu machen. Sind Sie ein (startendes) Unternehmen mit internationalen Ambitionen oder planen Sie eine Erneuerung der Website? Ziehen Sie dann die Implementierung einer mehrsprachigen Version in Betracht.
Mit Ihrer aktuellen Website sind Sie bereits in den Suchmaschinen leicht auffindbar. Aufgrund der von Ihnen in der Vergangenheit erstellten Inhalte haben Sie sich für bestimmte Stichwörter bereits konkrete Positionen gesichert. Diese Positionen müssen Sie sich in der anderen Sprache noch erobern. Deshalb ist es wichtig, bereits bei der Übersetzung Ihrer Texte die Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu berücksichtigen.
Zusätzliche SEO-Tipps für Ihre zweisprachige WebsiteWenn der Übersetzer alle gelieferten Texte übersetzt hat, können Sie mit dem Füllen Ihrer mehrsprachigen Website beginnen. Am einfachsten ist es, mit der Navigation der verschiedenen Sprachen zu beginnen. Erstellen Sie für jede Sprache ein separates Element in Ihrer Navigation. Dort können Sie dann die übersetzte Website anhängen, damit Ihre Besucher mit einem einfachen Klick in die entsprechende Sprache wechseln können. An die soeben erstellte „Sprachnavigation“ können Sie die richtigen Übersetzungen der Website anhängen.
Das Erstellen dieser Elemente funktioniert für jede Website-Software anders. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie dies für Ihre Website tun sollen, wenden Sie sich am besten an Ihren Webadministrator.
Nachdem Sie alle Texte platziert haben, kann Ihre Website veröffentlicht werden. Überprüfen Sie zur Sicherheit noch einmal Ihre gesamte Website, ob alle Texte korrekt sind. Stellen Sie sicher, dass alle Übersetzungen enthalten sind, einschließlich Meta-Beschreibungen und ALT-Texten.
Möchten Sie ebenfalls eine qualitativ hochwertige Übersetzung Ihrer Website, in der der Kontext stimmt? Sind Sie vom Mehrwert eines Übersetzungsbüros überzeugt? Ist Ihr Unternehmen im Agrarsektor tätig? Dann sind Sie bei Agrar-Übersetzer genau richtig. Wir sind auf Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft, Gartenbau, Viehzucht, Lebensmittel und verwandten Sektoren spezialisiert.
Dabei berücksichtigen wir den Jargon in verschiedenen Sprachen. Sind Sie neugierig nach unseren Übersetzungsdienstleistungen und möchten Sie erfahren, was wir für Sie tun können? Nehmen Sie dann unverbindlich Kontakt mit uns auf.
Zurück zu den BlogsWährend eines Gesprächs stellen wir Ihren Übersetzungsbedarf fest und besprechen, wie wir Ihnen am besten behilflich sein können. Vereinbaren Sie telefonisch oder per E-Mail einen Termin mit unseren Verkaufsleitern. Sie erreichen uns über Telefon +49 (0) 5251 / 5323098 oder E-Mail:info@agrar-uebersetzer.de.